Chúng ta có thể từ chối mọi thứ khác: tôn giáo, tư tưởng, tất cả đều nhận được. Nhưng chúng ta không thể thoát khỏi sự cần thiết của tình yêu và lòng trắc ẩn …. điều này, sau đó, là tôn giáo thực sự của tôi, đức tin đơn giản của tôi. Theo nghĩa này, không có đền thờ hay nhà thờ, cho nhà thờ Hồi giáo hay giáo đường, không cần phải phức tạp, học thuyết hoặc giáo điều. Trái tim của chúng ta, tâm trí của chính chúng ta, là ngôi đền. Học thuyết là lòng trắc ẩn. Tình yêu dành cho người khác và tôn trọng quyền lợi và sự thiết kế của họ, bất kể họ là ai hay là gì: Cuối cùng thì đây là tất cả những gì chúng ta cần. Miễn là chúng ta thực hành những điều này trong cuộc sống hàng ngày, thì bất kể chúng ta có học được hay không học, liệu chúng ta có tin vào Phật Hoặc Thiên Chúa, hoặc theo một số tôn giáo khác hoặc không có gì cả, miễn là chúng ta có lòng trắc ẩn đối với người khác và tự mình kiềm chế cảm giác trách nhiệm, không có nghi ngờ gì về việc chúng ta sẽ hạnh phúc.
We can reject everything else: religion, ideology, all receivedwisdom. But we cannot escape the necessity of love and compassion….This, then, is my true religion, my simple faith. In this sense, there is no needfor temple or church, for mosque or synagogue, no need for complicatedphilosophy, doctrine or dogma. Our own heart, our own mind, is the temple.The doctrine is compassion. Love for others and respect for their rights anddignity, no matter who or what they are: ultimately these are all we need.So long as we practice these in our daily lives, then no matter if we arelearned or unlearned, whether we believe in Buddha or God, or follow someother religion or none at all, as long as we have compassion for others andconduct ourselves with restraint out of a sense of responsibility, there isno doubt we will be happy.
Dalai Lama XIV