1983: Đối với thế hệ của tôi bây giờ đã

1983: Đối với thế hệ của tôi bây giờ đã đến thử thách. Trong những ngày tới, chúng ta sẽ được kiểm tra xem liệu chúng ta có lòng can đảm đạo đức hay không, chủ nghĩa hiện thực, chủ nghĩa lý tưởng, sự kiên trì và khả năng hy sinh một số sự thoải mái hiện tại để đầu tư vào tương lai … Tôi tin rằng thế hệ này sẽ Vượt qua thử thách … Các chuyên gia tin rằng, giống như chính Đảng Dân chủ, các cử tri chưa đầy bốn mươi tuổi được chuẩn bị để bán linh hồn của họ cho một số an ninh, thực tế hoặc ảo tưởng. Họ đã đánh giá sai chúng tôi. Chỉ vì các anh hùng chính trị của chúng ta đã bị sát hại không có nghĩa là giấc mơ vẫn không sống, được chôn sâu trong trái tim tan vỡ của chúng ta.

1983:To my generation has now come the challenge. In the days to come we will be tested on whether we have the moral courage, the realism, the idealism, the tenacity, and the ability to sacrifice some of the current comfort to invest in the future… I believe that this generation will rise to the challenge… The experts believe that, like the Democratic Party itself, the less than forty-year-old voters are prepared to sell their souls for some security, real or illusory. They have misjudged us. Just because our political heroes were murdered does not mean that the dream does not still live, buried deep in our broken hearts.

Joe Biden, Promises to Keep: On Life and Politics

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận