Nếu ham muốn gây ra đau khổ, đó có thể là do

Nếu ham muốn gây ra đau khổ, đó có thể là do chúng ta không mong muốn một cách khôn ngoan, hoặc chúng ta thiếu năng lực để có được những gì chúng ta mong muốn. Thay vì giấu đầu của chúng tôi trong một miếng vải cầu nguyện và xây dựng các bức tường chống lại sự cám dỗ, tại sao không trở nên tốt hơn trong việc thực hiện ham muốn? Sự cứu rỗi là cho sự yếu đuối, đó là những gì tôi nghĩ. Tôi không muốn sự cứu rỗi, tôi muốn cuộc sống, tất cả cuộc sống, sự khốn khổ cũng như tuyệt vời. Nếu các vị thần sẽ đánh thuế cơn cực lạc, thì tôi sẽ trả; Tuy nhiên, tôi sẽ phản đối thuế của họ ở mỗi cơ hội, và nếu Woden hoặc Shiva hoặc Phật hoặc người Kitô hữu đó-tên của anh ta là gì?-không thể tôn trọng điều đó, thì tôi sẽ chấp nhận cơn thịnh nộ của họ. Ít nhất tôi sẽ nếm thử bữa tiệc mà họ đã lan truyền trước tôi trên hành tinh tròn, phong phú này, thay vì thu hồi từ nó như một chú thỏ không răng. Tôi không thể tin rằng những điều ngon nhất được đặt ở đây chỉ để kiểm tra chúng tôi, để cám dỗ chúng tôi, để làm cho chúng tôi khó khăn hơn trong việc giành giải thưởng lớn: sự an toàn của khoảng trống. Thời trang của cuộc sống như một trò chơi nhỏ nhặt như vậy là không xứng đáng với cả đàn ông và các vị thần.

If desire causes suffering, it may be because we do not desire wisely, or that we are inexpert at obtaining what we desire. Instead of hiding our heads in a prayer cloth and building walls against temptation, why not get better at fulfilling desire? Salvation is for the feeble, that’s what I think. I don’t want salvation, I want life, all of life, the miserable as well as the superb. If the gods would tax ecstasy, then I shall pay; however, I shall protest their taxes at each opportunity, and if Woden or Shiva or Buddha or that Christian fellow–what’s his name?–cannot respect that, then I’ll accept their wrath. At least I will have tasted the banquet that they have spread before me on this rich, round planet, rather than recoiling from it like a toothless bunny. I cannot believe that the most delicious things were placed here merely to test us, to tempt us, to make it the more difficult for us to capture the grand prize: the safety of the void. To fashion of life such a petty game is unworthy of both men and gods.

Tom Robbins, Jitterbug Perfume

châm ngôn sống tích cực

Viết một bình luận