Khi họ giết anh ta, mẹ sẽ không giữ cô ta bình

Khi họ giết anh ta, mẹ sẽ không giữ cô ta bình yên, vì vậy họ rạch cổ cô ta. Lúc đó tôi thật ngu ngốc, chỉ mới chín tuổi và tôi đã chiến đấu để cứu cả hai. Nhưng gai giữ tôi thật chặt. Tôi đã học cách đánh giá cao gai kể từ đó. The Thorns đã dạy tôi trò chơi. Họ cho tôi hiểu tất cả những người đàn ông nghiệt ngã và nghiêm túc đã chiến đấu với hàng trăm cuộc chiến vẫn chưa học được. Bạn chỉ có thể thắng trò chơi khi bạn hiểu rằng đó là một trò chơi. Hãy để một người đàn ông chơi cờ vua, và nói với anh ta rằng mọi con tốt là bạn của anh ta. Hãy để anh ta nghĩ rằng cả hai giám mục thánh. Hãy để anh ấy nhớ những ngày hạnh phúc trong bóng tối của lâu đài. Hãy để anh ấy yêu nữ hoàng của mình. Xem anh ấy mất tất cả.

When they killed him, Mother wouldn’t hold her peace, so they slit her throat. I was stupid then, being only nine, and I fought to save them both. But the thorns held me tight. I’ve learned to appreciate thorns since. The thorns taught me the game. They let me understand what all those grim and serious men who’ve fought the Hundred War have yet to learn. You can only win the game when you understand that it IS a game. Let a man play chess, and tell him that every pawn is his friend. Let him think both bishops holy. Let him remember happy days in the shadows of his castles. Let him love his queen. Watch him loose them all.

Mark Lawrence, Prince of Thorns

châm ngôn sống tích cực

Viết một bình luận