Đó không phải là vẻ đẹp tôi yêu cầu, một trán pha lê, sự tuyệt vọng của mặt trăng, cũng không phải con gái của tuyết, một bàn tay trắng, cũng không phải là niềm tự hào màu vàng của mái tóc. Nói với tôi không phải về đôi mắt sao của bạn, đôi môi của bạn dường như trên hoa hồng được cho ăn, bộ ngực của bạn, nơi những lời nói dối run rẩy, cũng không ngủ vì hôn giường anh ấy. … Hãy cho tôi, thay vì bức tượng bán thân của người đẹp, một trái tim dịu dàng, một tâm trí trung thành, với sự cám dỗ mà tôi có thể tin tưởng, nhưng không bao giờ liên quan đến việc tìm thấy lỗi. Một trong đó có bộ ngực nhẹ nhàng, tôi có thể đổ trái tim bí mật của mình. Giống như mật ong đang bị chăm sóc đang che giấu những tiếng rì rầm của anh ta trong hoa hồng. Người an ủi trần gian của tôi! Tình yêu của người không thể xác định được, khi tinh thần của tôi giành được trên của cô ấy không thể ở lại để cảm thông.
It is not Beauty I demand, A crystal brow, the moon’s despair, Nor the snow’s daughter, a white hand, Nor mermaid’s yellow pride of hair. Tell me not of your starry eyes, Your lips that seem on roses fed, Your breasts where Cupid trembling lies, Nor sleeps for kissing of his bed. …Give me, instead of beauty’s bust, A tender heart, a loyal mind, Which with temptation I could trust, Yet never linked with error find. One in whose gentle bosom I Could pour my secret heart of woes. Like the care-burdened honey-fly That hides his murmurs in the rose. My earthly comforter! whose love So indefeasible might be, That when my spirit won above Hers could not stay for sympathy.
George Darley, Selected Poems Of George Darley