Annabelle, chuyện gì đã xảy

Annabelle, chuyện gì đã xảy ra với bạn? ” Lillian hỏi vào sáng hôm sau. Bạn trông thật khủng khiếp. Tại sao bạn không đeo thói quen cưỡi ngựa của mình? Tôi nghĩ rằng bạn sẽ thử khóa học nhảy sáng nay. Và tại sao bạn lại biến mất đột ngột đêm qua? Nó không giống như bạn chỉ đơn giản là biến mất mà không cần nói – Tôi không có lựa chọn nào khác trong vấn đề này Trông trông nhợt nhạt và kiệt sức, đôi mắt xanh của cô vang lên với bóng tối tối tăm, cô nuốt một giọt trà ngọt ngào trước khi tiếp tục. Đó là loại nước hoa nổ của bạn ngay khi anh ta bắt được một tiếng rên rỉ của nó, anh ta đã điên cuồng. Sau đó, nó có ảnh hưởng đến Westcliff, sau đó? Cô quản lý để hỏi. Chúa tể tốt, không phải Chúa Westcliff. Annabelle xoa đôi mắt mệt mỏi. Anh ấy không thể quan tâm ít hơn những gì tôi ngửi thấy như. Đó là chồng tôi đã hoàn toàn điên rồ. Sau khi anh ta bắt được mùi hương của những thứ đó, anh ta kéo tôi lên phòng của chúng tôi và nói tốt, đủ để nói, ông Hunt khiến tôi tỉnh táo suốt đêm. Cả đêm, cô ấy lặp đi lặp lại trong sự nhấn mạnh của Sullen, và uống sâu vào trà. Làm gì? Daisy đã hỏi một cách trống rỗng. Lillian, người đang cảm thấy một sự nhẹ nhõm rằng Lord Westcliff đã không bị thu hút bởi Annabelle trong khi Shewas mặc nước hoa, đã cho em gái mình một cái nhìn vô cảm. Bạn nghĩ họ đang làm gì? Chơi một vài bàn tay của tìm kiếm?

Annabelle, what happened to you?” Lillian asked the next morning. “You look dreadful. Why aren’t you wearing your riding habit? I thought you were going to try out the jumping course this morning. And why did you disappearso suddenly last night? It’s not like you to simply vanish without saying—”“I didn’t have a choice in the matter,” Annabelle said testily, folding her fingers around the delicate bowl of a porcelain teacup. Looking pale and exhausted, her blue eyes ringed with dark shadows, she swallowed a mouthful of heavily sweetened tea before continuing. “It was that blasted perfume of yours—as soon as he caught one whiff of it, he went berserk.”Shocked, Lillian tried to take in the information, her stomach plummeting. “It… it had an effect on Westcliff, then?” she managed to ask.“Good Lord, not Lord Westcliff.” Annabelle rubbed her weary eyes. “He couldn’t have cared less what I smelled like. It was my husband who went completely mad. After he caught the scent of that stuff, he dragged me up to our room and…well, suffice it to say, Mr. Hunt kept me awake all night. All night ,” she repeated in sullen emphasis, and drank deeply of the tea.“Doing what?” Daisy asked blankly.Lillian, who was feeling a rush of relief that Lord Westcliff had not been attracted to Annabelle while shewas wearing the perfume, gave her younger sister a derisive glance. “What do you think they were doing? Playing a few hands of Find-the-Lady?

Lisa Kleypas, It Happened One Autumn

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận