Vì lợi ích của tôi, anh ấy nói

Vì lợi ích của tôi, anh ấy nói chắc chắn, giải quyết không khí trước mặt anh ấy như thể đó là một tòa án, thì tôi Dinna muốn các bạn sinh con khác. Tôi sẽ mạo hiểm mất mát của bạn, Sassenach, anh nói, giọng anh đột nhiên khàn khàn. Không phải cho một tá Bairns. Tôi là con gái và con trai, cháu gái và cháu trai của anh ấy, anh ấy đã nhìn tôi trực tiếp, và nói nhẹ nhàng. Nhưng tôi không có cuộc sống nào ngoài bạn, Claire. Mặc dù vậy, cố định trên tôi. Tôi đã nghĩ, mặc dù. . . Nếu bạn muốn có một đứa trẻ khác. . . Có lẽ tôi vẫn có thể cho các bạn.

For my sake,” he said firmly, addressing the air in front of him as though it were a tribunal, “I dinna want ye to bear another child. I wouldna risk your loss, Sassenach,” he said, his voice suddenly husky. “Not for a dozen bairns. I’ve daughters and sons, nieces and nephews, grandchildren—weans enough.”He looked at me directly then, and spoke softly.“But I’ve no life but you, Claire.”He swallowed audibly, and went on, eyes fixed on mine.“I did think, though . . . if ye do want another child . . . perhaps I could still give ye one.

Diana Gabaldon, The Fiery Cross

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận