Tuy nhiên, thế giới phong phú của chúng ta, với những vùng biển rượu vang và dãy bánh mì, hầu như không trở thành nơi háo hức được mơ ước bởi tổ tiên của chúng ta trong những năm tháng của thời kỳ trung niên. Những người có đầu óc sáng giá nhất dành cuộc sống làm việc của họ để đơn giản hóa hoặc đẩy nhanh các chức năng của sự cấm đoán không hợp lý. Các kỹ sư viết luận văn về vận tốc của máy quét và chuyên gia tư vấn dành sự nghiệp của họ để thực hiện các nền kinh tế nhỏ trong các chuyển động của các thiết bị kệ và các nhà khai thác xe nâng. Các cuộc chiến lấy cảm hứng từ rượu nổ ra ở các thị trấn thị trường vào các buổi tối thứ Bảy là các triệu chứng có thể dự đoán được khi bị giam giữ. Chúng là một lời nhắc nhở về giá chúng tôi phải trả cho việc nộp hàng ngày của chúng tôi tại các bàn thờ của sự thận trọng và trật tự – và về cơn thịnh nộ tích lũy âm thầm bên dưới một bề mặt tuân thủ và tuân thủ duy nhất.
Yet our world of abundance, with seas of wine and alps of bread, has hardly turned out to be the ebullient place dreamt of by our ancestors in the famine-stricken years of the Middle Ages. The brightest minds spend their working lives simplifying or accelerating functions of unreasonable banality. Engineers write theses on the velocities of scanning machines and consultants devote their careers to implementing minor economies in the movements of shelf-stackers and forklift operators. The alcohol-inspired fights that break out in market towns on Saturday evenings are predictable symptoms of fury at our incarceration. They are a reminder of the price we pay for our daily submission at the altars of prudence and order – and of the rage that silently accumulates beneath a uniquely law-abiding and compliant surface.
Alain de Botton, The Pleasures and Sorrows of Work