Tôi có nên so sánh bạn với một ngày hè không? Ngươi là nghệ thuật đáng yêu và ôn hòa hơn: Gió thô làm rung chuyển những nụ yêu của tháng năm, và hợp đồng thuê mùa hè đều có một cuộc hẹn hò quá ngắn Công bằng từ công bằng đôi khi suy giảm, tình cờ hoặc bản chất thay đổi khóa học không có; Bởi mùa hè vĩnh cửu của ngươi sẽ không mờ dần, cũng không mất quyền sở hữu công bằng đó; Cái chết cũng không phải là người đi lang thang trong bóng râm của anh ta, khi ở những dòng vĩnh cửu đến lúc bạn phát triển nhất: miễn là đàn ông có thể thở hoặc mắt có thể nhìn thấy, vì vậy cuộc sống lâu dài này và điều này mang lại sự sống cho ngươi.
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And too often is his gold complexion dimm’d: And every fair from fair sometimes declines, By chance or natures changing course untrimm’d; By thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.
William Shakespeare, Shakespeare’s Sonnets