Một trăm năm trở lên, cô ấy đã uốn

Một trăm năm trở lên, cô ấy đã uốn cong cơn bão Crownin của mình, dưới ánh mặt trời, trong Midnight Breeze bị mặt Moonsplash. Một tấm màn che dày đặc trôi dạt xuống từ vương miện dọc theo thân cây của cô – than khóc chậm chạp xào xạc, trong một chút hoàng hôn tháng giêng, mây, mịn màng với bóng tối bất ngờ. Làm thế nào cô ấy nghiền ngẫm -bạn suy đoán -về sự bất ngờ và mất mát tối tăm, một mình trong nhiều năm qua, tuyệt vọng, uốn cong, người bạn đời bị bolt của cô ấy đã biến thành Splinters, Moss. Mặc dù không đơn độc, bạn cảm thấy nỗi buồn của làn gió nhẹ. Không bao giờ có đủ tình yêu; góa phụ gật đầu với bạn. Cành của cô rên rỉ.

A hundred years or more, she’s bent her crownin storm, in sun, in moonsplashed midnight breeze.surviving all the random vagariesof this harsh world. A dense – twigged veil drifts downfrom crown along her trunk – mourning slow woodthat rustles tattered, in a hint of windthis January dusk, cloudy, purplingthe ground with sudden shadows. How she broods -you speculate – on dark surprise and loss,alone these many years, despondent, bent,her bolt-cracked mate transformed to splinters, moss.Though not alone, you feel the sadness of atwilight breeze. There’s never enough love;the widow nods to you. Her branches moan.

Lauren Lipton

Viết một bình luận