Từ “Semele tái chế” nhưng sau đó, giọng

Từ “Semele tái chế” nhưng sau đó, giọng nói tuyệt vời của bạn vang lên dưới cái tên bầu trời!- Và tất cả những cái tên riêng tư cho những phần và địa điểm đã yêu bạn nhất. Và họ khuấy trong tổ của họ của họ. Bàn thờ bị mất của họ, và những người thấy theo đuổi hộp sọ của tôi, việc làm đã mất của họ, và những chàng trai lộn xộn, những người muốn có những viên bi ma thuật, và chú rể chạy trốn, và mười ba đứa trẻ của ngư dân, đã thiết lập một tiếng kêu như vậy, với tiếng khóc “Phép màu của họ! “rằng hai cơ thể của chúng ta đã gặp nhau như một thunderclapin giữa trưa– ngay tại góc của cánh đồng tồi tệ đó với hàng rào bị hỏng của nó và những con gia súc gầy gò. Được cổ vũ và cầu nguyện và che giấu con mắt của họ sau đó đi về kinh doanh của họ. Và đây là, ánh trăng một lần nữa; Chúng tôi đã tắm ở Riverand rất ngọt ngào và lành mạnh một lần nữa. , lao động đẫm máu của nó, sinh ra và tái sinh và suy đồi.

from “Semele Recycled”But then your great voice rang out under the skiesmy name!– and all those private namesfor the parts and places that had loved you best.And they stirred in their nest of hay and dung.The distraught old ladies chasing their lost altar,and the seers pursuing my skull, their lost employment,and the tumbling boys, who wanted the magic marbles,and the runaway groom, and the fisherman’s thirteen children,set up such a clamor, with their cries of “Miracle!”that our two bodies met like a thunderclapin midday– right at the corner of that wretched fieldwith its broken fenceposts and startled, skinny cattle.We fell in a heap on the compost heapand all our loving parts made love at once,while the bystanders cheered and prayed and hid their eyesand then went decently about their business.And here is is, moonlight again; we’ve bathed in the riverand are sweet and wholesome once more.We kneel side by side in the sand;we worship each other in whispers.But the inner parts remember fermenting hay,the comfortable odor of dung, the animal incense,and passion, its bloody labor,its birth and rebirth and decay.

Carolyn Kizer

Viết một bình luận