Và sau đó thật ngạc nhiên trong một trong

Và sau đó thật ngạc nhiên trong một trong số họ, tôi đã phát hiện ra bản thảo gốc về tình bạn. Bối rối, tôi không kiểm soát nó, nghĩ rằng tôi phải mang theo nó do nhầm lẫn. Nhưng khi tôi thấy rằng Cicero đã sao chép ở đầu cuộn trong bàn tay run rẩy của anh ấy một trích dẫn từ văn bản, về tầm quan trọng của việc có bạn bè, tôi nhận ra đó là một món quà chia tay: nếu một người đàn ông lên trời và nhìn chằm chằm vào Toàn bộ hoạt động của vũ trụ và vẻ đẹp của các ngôi sao, cảnh tượng tuyệt vời sẽ cho anh ta không có niềm vui nếu anh ta phải giữ nó cho chính mình. Tuy nhiên, nếu chỉ có ai đó để mô tả cảnh tượng này, thì nó sẽ lấp đầy anh ta với niềm vui. Thiên nhiên abhors cô độc.

And then to my surprise in one of them I discovered the original manuscript of On Friendship. Puzzled, I unrolled it, thinking I must have brought it with me by mistake. But when I saw that Cicero had copied out at the top of the roll in his shaking hand a quotation from the text, on the importance of having friends, I realised it was a parting gift: If a man ascended into heaven and gazed upon the whole workings of the universe and the beauty of the stars, the marvellous sight would give him no joy if he had to keep it to himself. And yet, if only there had been someone to describe the spectacle to, it would have filled him with delight. Nature abhors solitude.

Robert Harris, Dictator

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận