Tôi ngạc nhiên về trung tâm của con người: nó sở hữu bản chất của trí tuệ cũng như các mặt đối lập trái ngược với nó … vì nếu hy vọng phát sinh trong đó, nó bị hạ thấp bởi sự thèm muốn: và nếu sự thèm muốn được khơi dậy trong đó, tham lam phá hủy nó. Nếu sự tuyệt vọng sở hữu nó, lòng đạo đức sẽ giết chết nó: và nếu nó bị bắt giữ bởi sự tức giận, điều này sẽ được tăng cường bởi cơn thịnh nộ. Nếu nó được ban phước với sự hài lòng, thì nó sẽ quên cẩn thận; Và nếu nó tràn ngập nỗi sợ hãi, thì nó sẽ trở nên bận tâm với việc thận trọng. Nếu nó cảm thấy an toàn, thì nó sẽ được vượt qua bởi hy vọng vô ích; Và nếu nó được trao cho sự giàu có, thì sự độc lập của nó làm cho nó trở nên ngông cuồng. Nếu muốn tấn công nó, thì nó bị đánh bại bởi sự lo lắng. Nếu nó bị suy yếu bởi đói, thì nó nhường chỗ cho sự kiệt sức; Và nếu nó đi quá xa trong việc thỏa mãn sự thèm ăn của nó, thì bên trong của nó sẽ bị tắc nghẽn. Vì vậy, tất cả những thiếu sót của nó đều có hại cho nó, và tất cả các sự dư thừa của nó làm hỏng nó.
I am amazed at the heart of man: It possesses the substance of wisdom as well as the opposites contrary to it … for if hope arises in it, it is brought low by covetousness: and if covetousness is aroused in it, greed destroys it. If despair possesses it, self piety kills it: and if it is seized by anger, this is intensified by rage. If it is blessed with contentment, then it forgets to be careful; and if it is filled with fear, then it becomes preoccupied with being cautious. If it feels secure , then it is overcome by vain hopes; and if it is given wealth, then its independence makes it extravagant. If want strikes it, then it is smitten by anxiety. If it is weakened by hunger, then it gives way to exhaustion; and if it goes too far in satisfying its appetites, then its inner becomes clogged up. So all its shortcomings are harmful to it, and all its excesses corrupt it.
Ali ibn Abi Talib