Anh ta chết vì một trái tim tan vỡ, “Pete nói, tạo ra một hàng rào gỗ mập mạp của anh ta quanh khoang găng tay và nghiêng về phía trước để nhìn vào chiếc đồng hồ phát sáng,” nhưng anh ta là một ông già. Anh ta là vua của Yaquis ở dưới đó và anh ta không thể sống thêm khi họ đưa vùng đất đi. Anh không thể sống ở những ngọn núi theo cách đó. Anh ấy đã giấu tất cả các kho báu – bạn hiểu kho báu? – trên núi ở dưới đó và anh ta chết. Bây giờ tôi là vua của yaquis của tôi và một ngày nào đó tôi sẽ đi xuống đó và đào bới kho báu một lần nữa – có lẽ sớm nếu họ không bắt tôi quá nhiều. Sau đó, tôi mua lại đất và chúng ta sẽ sống trong tương lai như trong quá khứ chỉ tốt hơn. “Pete hãy để hàng rào rơi xuống, và ánh sáng mặt trời cho thấy đồng hồ sai hàng giờ, nếu không phải là nhiều năm.
He died of a breaking heart,” Pete said, making a stout log fence of his hands around the glove compartment and leaning forward to peer at the luminous clock, “but he was an old man. He was the king of his Yaquis down there and he couldn’t live any more when they took the land away. He couldn’t live up in the mountains that way. He hid all the treasures – you understand treasures? – in the mountains down there and he died. Now I’m the king of my Yaquis and someday I’ll go down there and dig up the treasures again – maybe soon if they don’t catch me too much. Then I buy the land back and we will live in the future like in the past only better.” Pete let the fence fall, and sunlight showed the clock to be hours wrong, if not years.
Douglas Woolf, Wall to Wall