Anh ta có thể cảm thấy mình lướt xuống như cánh buồm của một nghề thủ công không trọng lượng, mãi mãi rơi vào tình trạng tuyệt vời bên dưới nơi nàng tiên cá hát và triệu tập những người yêu của họ về nhà, xa hơn vào sâu thẳm của một sự thanh thản tự mãn, xa hơn khi suy nghĩ trôi đi và không bao giờ quay trở lại và không bao giờ trở lại và Sự nhẹ nhàng lớn đến mức không có nơi nào khác có thể tưởng tượng được, vì không còn thế giới nào để bị phá hủy. Chỉ có linh hồn, thoát khỏi nhà tù của cơ thể, và nó được phát hành ra thiên niên kỷ du lịch theo thời gian, mang theo sự tiến bộ và ngành công nghiệp được thu thập từ những người bị chiếm đóng trước đó.
He could feel himself gliding down like the sail of a weightless craft, forever plunging into the great beyond below where mermaids sing and summon their lovers home, further down into the depths of some complacent serenity, further down where thoughts float away and never return and the lightness is so grand that there is no other worldly place imaginable, for there is no world left to beconsidered. There is only the soul, free from the prison of the body, and it is released to travelanother millennium through time, carrying with it the progress and industry gathered from themind previously occupied.
Matthew Chase Stroud, Paths of Young Men