Anh ta đánh rơi giọng nói của mình,

Anh ta đánh rơi giọng nói của mình, thấp đến mức Tessa không chắc chắn những gì anh ta nói tiếp theo là có thật hay là một phần của bóng tối trong giấc mơ đang vươn lên để tuyên bố cô ấy, mặc dù đã chống lại nó. Tôi không bao giờ bận tâm đến điều đó, anh ấy tiếp tục. Bị mất, đó là. Tôi đã luôn nghĩ rằng người ta không thể thực sự lạc lõng nếu người ta biết trái tim của chính mình. Nhưng tôi sợ tôi có thể đã mất mà không biết của bạn. Anh nhắm mắt lại như thể anh ta mệt mỏi với xương, và cô thấy mí mắt của anh ta mỏng như thế nào, như giấy da, và anh ta mệt mỏi như thế nào. Càng Wo ai Ni, Tessa, anh thì thầm. Cô Wo Bu Xiang Shi qu Ni. Cô biết, mà không biết cô biết như thế nào, những lời nói có nghĩa là gì. Tôi yêu bạn. Và tôi không muốn mất bạn.

He dropped his voice, so low that Tessa wasn’t sure if what he said next was real or part of the dream darkness rising to claim her, though shefought against it.“I’ve never minded it,” he went on. “Being lost, that is. I had always thought one could not be truly lost if one knew one’s own heart. But I fear I maybe lost without knowing yours.” He closed his eyes as if he were bone-weary, and she saw how thin his eyelids were, like parchment paper, andhow tired he looked. “Wo ai ni, Tessa,” he whispered. “Wo bu xiang shi qu ni.”She knew, without knowing how she knew, what the words meant.I love you.And I don’t want to lose you.

Cassandra Clare

Viết một bình luận