Anh tôi yêu cầu những con chim

Anh tôi yêu cầu những con chim tha thứ cho anh ta: điều đó nghe có vẻ vô nghĩa, nhưng nó đúng; Đối với tất cả giống như một đại dương, tất cả đều chảy và pha trộn; Một liên lạc ở một nơi thiết lập chuyển động ở phía bên kia của trái đất. Có thể vô nghĩa khi cầu xin sự tha thứ của những con chim, nhưng chim sẽ hạnh phúc hơn ở bên cạnh bạn, một chút hạnh phúc hơn, dù sao và trẻ em và tất cả các con vật, nếu bản thân bạn là người cao quý hơn bây giờ. Tất cả đều giống như một đại dương, tôi nói với bạn. Sau đó, bạn cũng sẽ cầu nguyện với những con chim, được tiêu thụ bởi một tình yêu toàn diện trong một loại phương tiện giao thông, và cầu nguyện rằng chúng cũng sẽ tha thứ cho bạn tội lỗi của bạn.

My brother asked the birds to forgive him: that sounds senseless, but it is right; for all is like an ocean, all is flowing and blending; a touch in one place sets up movement at the other end of the earth. It may be senseless to beg forgiveness of the birds, but birds would be happier at your side –a little happier, anyway– and children and all animals, if you yourself were nobler than you are now. It’s all like an ocean, I tell you. Then you would pray to the birds too, consumed by an all-embracing love in a sort of transport, and pray that they too will forgive you your sin.

Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov

Danh ngôn sống mạnh mẽ

Viết một bình luận