Bạn biết điều đó không đúng. Chúng tôi

Bạn biết điều đó không đúng. Chúng tôi có một cái gì đó, Helena. Trong một cuộc sống khác, nó sẽ là một điều đẹp đẽ. “Thật đau lòng. Chúa ơi, tôi đã thấy cuộc sống đó. Anh ấy thậm chí không biết anh ấy đang nói về điều gì. có thể là, nhưng trong tâm trí tôi, anh ấy là khả năng duy nhất. Tôi bước gần anh ấy, đủ gần để nhìn thấy cái râu trên má anh ấy. Tôi vươn lên để chạm vào nó, và nó trầy Đôi mắt của anh ấy. “Có một ngôi nhà ở trên Washington; Chúng ta sống ở đó cùng nhau trong cuộc sống đó, “Tôi nói nhẹ nhàng.” Mọi thứ đều xanh, xanh lá cây, xanh lá cây trong sân sau của chúng tôi. Chúng tôi có hai con, một cậu bé và một cô gái. Cô ấy trông giống bạn, “Tôi nói.” Nhưng cô ấy hành động như tôi. “Tôi quan tâm đến má anh ấy vì tôi biết đó là lần cuối cùng tôi sẽ làm điều đó. Môi dưới của tôi trước khi tôi tiếp tục. “Vào mùa hè, chúng tôi làm tình bên ngoài, chống lại bàn gỗ lớn vẫn giữ các món ăn tối của chúng tôi. Và chúng tôi nói về tất cả những nơi chúng tôi muốn làm tình. “Tôi liếm những giọt nước mắt từ môi tôi, nơi chúng đang gào. Nó giống như một giấc mơ mỗi ngày. “Tôi vươn lên trên những mũi chân của mình và hôn nhẹ vào môi anh ấy, để anh ấy nếm nước mắt. nó?

You know that’s not true. We have something, Helena. In another life, it would have been a beautiful something.”That hurts. God, does it. I’ve seen that life. He doesn’t even know what he’s talking about. In his mind, I’m just some possibility that could have been, but in my mind, he’s the only possibility. I step close to him, close enough to see the stubble on his cheeks. I reach up to touch it, and it scrapes against the tender side of my hand. Kit closes his eyes. “There’s a house uptown on Washington ; we live there together in that life,” I say softly. “Everything is green, green, green in our backyard. We have two children, a boy and a girl. She looks like you,” I say. “But she acts like me.” I carees his cheek because I know it’s the last time I’m going to get to do it. Kit’s eyes are open and storming. I run my teeth across my bottom lip before I continue. “In the summer, we make love outside, against the big wooden table that still holds our dinner dishes. And we talk about all the places we want to make love.” I lick the tears from my lip where they are pooling. Running in a straight line down my cheeks, a leaky faucet. “And we’re so happy, Kit. It’s like a dream every day.” I reach up on my tiptoes and kiss him softly on the lips, letting him taste my tears. He’s staring at me so hard I want to crack. “But, it’s just a dream, isn’t it?

Tarryn Fisher, F*ck Love

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận