Bạn đã làm việc gì? ” Colum

Bạn đã làm việc gì? ” Colum hỏi, chuyển một chút trên băng ghế để nhìn thẳng vào tôi hơn. Tôi đã phục vụ, tôi nói lặng lẽ, lặng lẽ hơn tôi dự định. Tôi tự hỏi nếu có thể câu trả lời đã bị mất trong tiếng ầm ầm của động cơ. Nó đã không. Công việc trung thực, ông Col Colum nói. Tôi biết rằng đó là những gì mọi người nói về công việc mà họ coi là bên dưới họ. Kéo và chà và đào là công việc trung thực. Grubbing và mucking? “Công việc trung thực.” Nói với ai đó bạn là bác sĩ hoặc chủ sở hữu nhà máy, và họ không bao giờ nói công việc trung thực.

What did you work at?” Colum asked, shifting a bit on the bench to look more directly at me.“I was in service,” I said quietly, more quietly than I intended. I wondered if maybe the answer had gotten lost in the rumble of the engines. It didn’t.“Honest work,” Colum said. I knew that that was what people say about work they consider beneath them. Hauling and scrubbing and digging are “honest work.” Grubbing and mucking? “Honest work.” Tell someone you’re a doctor or a mill owner, and they never say “honest work.

Susan Lynn Peterson, Clare

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận