Bạn đang tức giận như vậy? Cô ấy hiểu rằng

Bạn đang tức giận như vậy? Cô ấy hiểu rằng tôi không muốn sống cuộc sống của mình, làm nhân viên phục vụ, cho đến khi ngón chân tôi cuộn tròn và đôi chân của tôi luôn đau lòng, để kết hôn với một người đàn ông sẽ đánh bại con tôi và đối xử với tôi phản đối bất cứ điều gì anh ấy chọn làm. Cô ấy cũng không muốn cuộc sống đó cho tôi. Cô ấy muốn tôi hạnh phúc và thành công, để sống không sợ hãi giữa những người yêu tôi, và làm những điều cô ấy chưa bao giờ có thể làm và nói cô ấy tất cả về họ. Vì vậy tôi đã nói với cô ấy, về nơi trú ẩn, tạp chí, bài đọc và nhóm thảo luận. Tôi đã nói với cô ấy về việc cố gắng viết những câu chuyện, mặc dù tôi đã ngần ngại gửi cho cô ấy tất cả những gì tôi đã viết. Và đã có quá nhiều lần Khi tôi ngồi xuống để viết mẹ của mình và nhìn chằm chằm vào tờ giấy không thể giải quyết cách giải thích mức độ khẩn cấp và không quan trọng như thế nào khi thay đổi cách phụ nữ ‘ Cuộc sống được định hình. Không chỉ chúng ta nên được trả tiền bằng nhau cho công việc khó khăn như nhau, mà chúng ta thực sự nên bắt đầu nghĩ về những gì chúng ta có thể chọn để thực hiện, làm thế nào chúng ta có thể sống cuộc sống hàng ngày. Tại sao tôi phải kết hôn ở tất cả? Hoặc giải thích bản thân nếu tôi chọn yêu một người phụ nữ? Tại sao tôi không thể dành hàng giờ để viết những câu chuyện thay vì nuôi con hoặc giữ nhà hoặc làm một số công việc nhàm chán chết người chỉ để trang trải tiền thuê nhà mà tôi không an toàn.

What are you so angry about?” my mother had asked me the last time I had gone home to visit.Why aren’t you more angry, I had wanted to ask her. But I couldn’t talk to my mother that way. She understood that I did not want to live her life, to work as a waitress, until my toes curled in and my feet hurt all the time, to marry a man who would beat my children and treat me as if I had no right to object to object to anything he chose to do. She didn’t want that life for me either. She wanted me happy and successful, to live unafraid among people who loved me, and to do things she had never been able to do and tell her all about them.So I told her, about the shelter, the magazine, readings and discussion groups. I told her about trying to write stories, though I hesitated to send send her all that I wrote. And there were far too many times when I would sit down to write my mama and stare at the paper unable to puzzle out how to explain how urgent and unimportant it was to change how women’s lives were shaped. Not only that we should be paid equal money for equally difficult work, but that we should genuinely begin to think about what word we might choose to undertake, how we might live our daily lives. Why should I have to marry at all? Or explain myself if I chose to love a woman? Why could I not spend my hours writing stories instead of raising children or keeping house or working some deadly boring job just to cover the rent of an apartments where I was not safe anyway.

Dorothy Allison, The Women’s Room

Danh ngôn cuộc sống

Viết một bình luận