Bên cạnh họ, những người đàn

Bên cạnh họ, những người đàn ông bụng nhỏ trong bộ đồ nhẹ và mũ panama; Những người đàn ông sạch sẽ, màu hồng với đôi mắt bối rối, lo lắng, với đôi mắt bồn chồn. Lo lắng vì công thức không hoạt động; khao khát an ninh và cảm nhận được sự biến mất của nó khỏi trái đất. Trong ve áo của họ, phù hiệu của các nhà nghỉ và câu lạc bộ dịch vụ, những nơi họ có thể đến và, với một số lượng người đàn ông ít lo lắng, tự trấn an rằng kinh doanh là cao quý và không phải là nghi thức gây tò mò mà họ biết là như vậy; rằng các doanh nhân là người thông minh bất chấp hồ sơ về sự ngu ngốc của họ; rằng họ là người tốt bụng và từ thiện bất chấp các nguyên tắc kinh doanh hợp lý; rằng cuộc sống của họ rất phong phú thay vì những thói quen mệt mỏi mỏng manh mà họ biết; Và đó là một thời gian đến khi họ sẽ không sợ nữa.

Beside them, little pot-bellied men in light suits and panama hats; clean, pink men with puzzled, worried eyes, with restless eyes. Worried because formulas do not work out; hungry for security and yet sensing its disappearance from the earth. In their lapels the insignia of lodges and service clubs, places where they can go and, by a weight of numbers of little worried men, reassure themselves that business is noble and not the curious ritualized thievery they know it is; that business men are intelligent in spite of the records of their stupidity; that they are kind and charitable in spite of the principles of sound business; that their lives are rich instead of the thin tiresome routines they know; and that a time is coming when they will not be afraid any more.

John Steinbeck, The Grapes of Wrath

danh ngôn hay nhất

Viết một bình luận