Blair đã về nhà khi Kylie đến vào tối hôm sau, và ngay khi bác sĩ bước vào nhà, Blair đã gọi, Get Get thay đổi! Tôi đã mang theo cho bữa tối. Chúng ta sẽ dành cả đêm để nói về thế giới nguy hiểm của chủ nghĩa đồng tính nữ. Tôi có cảm giác rằng ai đó không rất coi trọng mối quan tâm của tôi, ông Kylie nói khi cô ấy bước vào bếp. Blair ôm cô ấy và nói, tôi rất coi trọng bạn và mối quan tâm của bạn. Nhưng tôi tự tin rằng tôi đã nghĩ về những hậu quả, và tôi biết rằng một khi tôi thuyết phục bạn về điều đó, chúng tôi sẽ ổn thôi. Cô ấy nở một nụ cười rạng rỡ và nói, “Có ổn không nếu tôi hài lòng về điều đó?” Tôi cho rằng như vậy, thì Kylie nói, cố gắng nhưng không nhìn. Cô vòng tay ôm Blair và tinh nghịch ném qua lại. “Bạn rất dễ thương đến nỗi tôi hầu như không thể chịu đựng được!” “Ồ, bạn đã không thấy một nửa của nó. Chỉ cần bạn chờ đợi. Tôi sẽ làm bạn bối rối với sự dễ thương.
Blair was home when Kylie arrived the next night, and as soon as the doctor walked into the house, Blair called out, “Get changed! I brought carryouts for dinner. We’re gonna spend the whole night talking about the dangerous world of lesbianism.” “I have a feeling that someone’s not taking my concerns very seriously,” Kylie said when she walked into the kitchen. Blair gave her a hug and said, “I take you and your concerns very seriously. But I’m confident that I’ve thought of the repercussions, and I know that once I convince you of that, we’re gonna be fine.” She gave her a dazzling smile and said, “Is it okay if I’m happy about that?” “I suppose so,” Kylie said, trying but failing to look aggrieved. She wrapped her arms around Blair and playfully tossed her back and forth. “You’re so darned cute that I can barely stand it!” “Oh, you haven’t seen half of it. Just you wait. I’ll confound you with cuteness.
Susan X. Meagher, All That Matters