Bộ dụng cụ lớn tuổi hơn, anh

Bộ dụng cụ lớn tuổi hơn, anh càng ít tự tin rằng anh ta cảm thấy đánh giá người khác là vợ / chồng hoặc cha mẹ. Những ngày này, lái xe qua nhà của xã hội cây gai dầu khỏa thân, anh thấy mình tò mò hơn là khinh miệt về những cách thời đại mới dễ chế giễu của họ. Tại sao họ không nên nuôi con cho đến bốn tuổi? Tại sao họ không muốn giữ con cái của họ tránh xa các loại thịt do nhà máy sản xuất, từ quần áo được ngâm trong các hóa chất chống cháy, từ các giáo viên trường công lập bị cháy ầm ĩ, có nhiệm kỳ quá dễ dàng được chấp thuận? Tại sao không frolic trần truồng trong vòi phun nước — dưới ánh trăng tròn, có lẽ? Tại sao không biến gia đình của một người thành một quốc gia nuôi dưỡng nhỏ được bảo vệ bởi một con hào ảo?

The older Kit gets, the less confident he feels judging other people as spouses or parents. These days, driving past the home of the Naked Hemp Society, he finds himself more curious than contemptuous about their easily ridiculed New Age ways. Why shouldn’t they nurse their babies till age four? Why shouldn’t they want to keep their children away from factory-farmed meats, from clothing soaked in fire-retardant chemicals, from dull-witted burned-out public school teachers whose tenure is all too easily approved? Why not frolic naked in the sprinkler—under the full moon, perhaps? Why not turn one’s family into a small nurturing country protected by a virtual moat?

Julia Glass, And the Dark Sacred Night

Danh ngôn sống mạnh mẽ

Viết một bình luận