Các chuyến đi iiiinfinite Conuangy Nó mang chủ đề mềm mại này của bạn, ánh sáng lấy lại từ các đồng bằng biển nơi bầu trời từ chức một bộ ngực mà mọi làn sóng đều trú ẩn; Trong khi làn nước ruy băng, tôi có gió bị đục và rải rác mà không bị đột quỵ từ bên cạnh bạn, thì trong giờ này, các thang máy biển, cũng là bàn tay thánh tích. Và vì vậy, được thừa nhận thông qua các cánh cổng sưng đen phải bắt giữ tất cả các khoảng cách khác, qua những cây cột xoáy và những chiếc xe đạp, ánh sáng đấu vật không ngừng với ánh sáng, ngôi sao hôn nhau qua sóng trên sóng cho cơ thể bạn rung chuyển! và nơi cái chết, nếu đổ ra, không có cuộc tàn sát, nhưng sự thay đổi duy nhất này,- trên sàn dốc bay từ bình minh đến bình minh sự truyền tải kỹ năng của bài hát; Cho phép tôi hành trình, tình yêu, vào tay bạn. .
Voyages IIIInfinite consanguinity it bears This tendered theme of you that light Retrieves from sea plains where the sky Resigns a breast that every wave enthrones; While ribboned water lanes I wind Are laved and scattered with no stroke Wide from your side, whereto this hour The sea lifts, also, reliquary hands. And so, admitted through black swollen gates That must arrest all distance otherwise, Past whirling pillars and lithe pediments, Light wrestling there incessantly with light, Star kissing star through wave on wave unto Your body rocking! and where death, if shed, Presumes no carnage, but this single change,- Upon the steep floor flung from dawn to dawn The silken skilled transmemberment of song; Permit me voyage, love, into your hands . .
Hart Crane