Các cuộc thảo luận về

Các cuộc thảo luận về đạo đức tự tử ngay lập tức bị sai lệch bởi động từ thường gắn vào nó bằng tiếng Anh. Một “cam kết” tự tử. Bởi vì điều này giả định sự sai trái của vụ tự tử, tôi tránh được động từ đó, thay vào đó chọn cách tự sát “thực hiện”. Điều này là trung tính về mặt đánh giá, tránh cả sự thiên vị thông thường đối với tự tử và sự thiên vị bất thường có lợi cho nó rằng động từ “đạt được” sẽ ảnh hưởng. “Thực hiện” là thích hợp hơn để “thực hành”, ngụ ý một cái gì đó đang diễn ra. Cuối cùng, “thực hiện” cũng ngụ ý một vụ tự tử được hoàn thành thay vì chỉ cố gắng.

Discussions about the ethics of suicide are immediately biased by the verb that customarily attaches to it in English. One “commits” suicide. Because this presupposes the wrongfulness of the suicide, I avoid that verb, opting instead for “carry out” suicide. This is evaluatively neutral, avoiding both the usual bias against suicide and the unusual bias in favor of it that the verb “achieve” would effect. “Carry out” is preferable to “practice”, which implies something ongoing. Finally, “carry out” also implies a suicide that is completed rather than merely attempted.

David Benatar, The Metaphysics and Ethics of Death: New Essays

 

Viết một bình luận