Các dòng được viết vào đầu Springi đã nghe thấy hàng ngàn nốt nhạc pha trộn, trong khi ở trong một khu rừng tôi đã ngả ra, trong tâm trạng ngọt ngào đó khi những suy nghĩ buồn bã trở nên buồn bã. trái tim tôi để suy nghĩ mà con người đã tạo ra từ con người. Thông qua các primrose tufts, trong đó, cây cây diều đó kéo theo vòng hoa của nó, và tôi là niềm tin của tôi rằng mọi hoa vui vẻ. Đo lường:-Nhưng chuyển động ít nhất mà họ thực hiện có vẻ như là một niềm vui hồi hộp. Từ thiên đàng được gửi đi, nếu đó là kế hoạch thánh của thiên nhiên, tôi không có lý do để than thở về những gì con người đã làm từ con người?
Lines Written In Early SpringI heard a thousand blended notes,While in a grove I sate reclined,In that sweet mood when pleasant thoughtsBring sad thoughts to the mind.To her fair works did Nature linkThe human soul that through me ran;And much it grieved my heart to thinkWhat man has made of man.Through primrose tufts, in that green bower,The periwinkle trailed its wreaths;And ’tis my faith that every flowerEnjoys the air it breathes.The birds around me hopped and played,Their thoughts I cannot measure:–But the least motion which they madeIt seemed a thrill of pleasure.The budding twigs spread out their fan,To catch the breezy air;And I must think, do all I can,That there was pleasure there.If this belief from heaven be sent,If such be Nature’s holy plan,Have I not reason to lamentWhat man has made of man?
William Wordsworth