Cánh tay của cô ấy nhầm lẫn về phía trước

Cánh tay của cô ấy nhầm lẫn về phía trước để hướng dẫn cô ấy khi nước mắt cô ấy chặn tầm nhìn của cô ấy trong bóng tối. Sau đó, cô không thể chạy nữa. Cô chìm xuống đầu gối và bắt đầu khóc trong nỗi kinh hoàng. Cô ấy muốn Gary. Cô ấy đột nhiên cảm thấy cánh tay mạnh mẽ ôm lấy cô ấy. Cô cúi đầu vùi nó vào vai Gary, run rẩy trong bóng tối. Tình yêu của tôi, “giọng nói nói. “Tôi rất xin lỗi bạn đã bị tổn thương.” Cô cảm thấy mình bị kéo lên phía anh, anh nắm chặt lấy cô. Đó là một cảm giác kỳ lạ ở hành lang đen tối này, nơi thậm chí không phải là ánh sáng của mặt trăng chiếu bất kỳ ánh sáng nào. Đôi môi cô chạm vào lạnh và họ đáp lại với cô với sự ấm áp khác thường. Tay anh xoa bóp lưng cô. Một cái gì đó, Melanie nghĩ, đã sai với điều đó. Bàn tay quá mịn màng, không giống như một cổ tay trát sẽ cảm thấy. “Gary?” Cô hỏi, lùi lại. Cô ấy không tin những gì cô ấy không thể nhìn thấy. “Tình yêu của tôi”, giọng thì thầm, “không cần phải sợ bây giờ. Tôi sẽ bảo vệ bạn khỏi những người có nghĩa là bạn làm hại.

Her arms groped forward to guide her when her tears blocked her vision in darkness. Then she couldn’t run any more. She sank to her knees and began to cry in her terror. She wanted Gary.She suddenly felt strong arms around her. She bent her head to bury it in Gary’s shoulder, trembling in the darkness.Whimpering like a small animal in a trap, she pushed herself closer to him and said in a choked voice, “I’m so frightened!””I know, my love,” the voice said. “I’m so sorry you were hurt.”She felt herself being pulled up to him, his grip around her tight. It was a strange feeling in this pitch-black hallway, where not even the light of the moon cast any illumination. The lips she touched were cold and yet they responded to her with an unusual warmth. His hands massaged her back. Something, Melanie thought, was wrong with that. The hands were too smooth, not like a plastered wrist would feel.”Gary?” she asked, backing away. She didn’t trust what she couldn’t see.”My love,” the voice whispered, “there is no need to fear now. I shall protect you from those who mean you harm.

Clare McNally, Ghost House

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận