Carl ngồi trầm ngâm cho đến

Carl ngồi trầm ngâm cho đến khi mặt trời nhảy lên trên thảo nguyên, và trên bãi cỏ về anh ta, tất cả những sinh vật nhỏ trong ngày bắt đầu điều chỉnh các nhạc cụ nhỏ bé của họ. Chim và côn trùng không có số lượng bắt đầu ríu rít, lên Twitter, để chụp và huýt sáo, để tạo ra tất cả những tiếng động chói tai. Đồng cỏ tràn ngập ánh sáng; Mỗi cụm của Ironweed và Snow-on-the-Mountain đều ném một cái bóng dài, và ánh sáng vàng dường như đang gợn sóng qua bãi cỏ xoăn như thủy triều đua.

Carl sat musing until the sun leaped above the prairie, and in the grass about him all the small creatures of day began to tune their tiny instruments. Birds and insects without number began to chirp, to twitter, to snap and whistle, to make all manner of fresh shrill noises. The pasture was flooded with light; every clump of ironweed and snow-on-the-mountain threw a long shadow, and the golden light seemed to be rippling through the curly grass like the tide racing in.

Willa Cather, O Pioneers!

Phương châm sống ngắn gọn

Viết một bình luận