Charles thân mến, cô đã viết. Sau khi viết để bày tỏ sự đánh giá cao của tôi đối với tất cả sự hào phóng của bạn bè, tôi sẽ thực sự hối hận nếu tôi không bao gồm một tên lửa cho bạn. Trong số tất cả các phước lành mới trong cuộc sống mới của tôi, người tôi cảm ơn Chúa nhất là bạn. Tôi cảm ơn bạn đã viết thư cho tôi thông qua thư từ dịu dàng, và vì đã chọn tôi trong số tất cả những người phụ nữ khác háo hức phiêu lưu ở miền Tây hoang dã. Tôi cảm ơn bạn vì lòng tốt của bạn, và sự dịu dàng của bạn đối với tôi. Chỉ những người đàn ông rất mạnh mẽ mới có thể nhẹ nhàng. Tôi cảm ơn bạn đã chia sẻ nhà của bạn và cuộc sống của bạn với tôi. Tôi cảm ơn bạn đã phát minh ra bữa sáng ngon miệng. Và cà phê có hương vị rau diếp xoăn. Và những lời cầu nguyện làm dịu tâm trí của tôi và truyền cảm hứng cho tinh thần của tôi và nâng trái tim tôi. Cho nụ cười của bạn và cách bạn giữ mũ trong tay. Cho những điều bạn nói và cách bạn nói chúng. Bạn có biết rằng tôi cầu nguyện cho bạn mỗi ngày? Tôi làm. Tôi cầu nguyện cho sự an toàn và hạnh phúc của bạn. Của bạn trong Chúa Kitô, Rose
Dear Charles, she wrote. After writing to express my appreciation for all the generosity of our friends, I would be remiss indeed if I did not include a missive to you. Out of all the new blessings in my new life, the one I thank God for the most is you. I thank you for writing to me through Genteel Correspondence, and for choosing me out of all the other women eager for adventure in the wild west. I thank you for your kindness, and your gentleness toward me. Only very strong men can be gentle. I thank you for sharing your home and your life with me. I thank you for inventing delicious breakfasts. And chicory flavored coffee. And prayers that ease my mind and inspire my spirit and lift my heart. For your smile and the way you hold your hat in your hands. For the things you say and how you say them. Did you know that I pray for you each day? I do. I pray for your safety and happiness. Yours in Christ, Rose
Jan Holly, Marriage by Mail