Cho đến khi mọi linh hồn được phép tự do điều

Cho đến khi mọi linh hồn được phép tự do điều tra mọi cuốn sách, và tín ngưỡng, và giáo điều cho chính nó, thế giới không thể được tự do. Nhân loại sẽ bị bắt làm nô lệ cho đến khi có sự vĩ đại về tinh thần đủ để cho phép mỗi người đàn ông có suy nghĩ và nói. Trái đất này sẽ là một thiên đường khi đàn ông có thể, trên tất cả những câu hỏi này khác nhau, nhưng vẫn nắm lấy tay nhau như những người bạn. Thật đáng kinh ngạc với tôi rằng một sự khác biệt về quan điểm đối với các đối tượng mà chúng ta không biết gì về sự chắc chắn, sẽ khiến chúng ta ghét, bức hại và coi thường nhau. Tại sao một sự khác biệt về quan điểm về tiền định, hoặc Ba Ngôi, nên khiến mọi người bị giam cầm và đốt cháy nhau dường như vượt quá sự hiểu biết của con người; Tuy nhiên, ở tất cả các quốc gia nơi các Kitô hữu đã tồn tại, họ đã phá hủy nhau đến mức độ chính xác của quyền lực của họ. Tại sao một người tin vào Chúa ghét một người vô thần? Chắc chắn người vô thần đã không bị thương, và chắc chắn anh ta là con người, có khả năng vui mừng và đau đớn, và được hưởng tất cả các quyền của con người. Sẽ không tốt hơn nhiều để đối xử với người vô thần này, ít nhất, cũng như anh ta đối xử với chúng ta? Kitô hữu nói với tôi rằng họ yêu kẻ thù của họ, nhưng tất cả những gì tôi yêu cầu là họ không yêu kẻ thù của họ, không phải họ yêu bạn bè của họ Ngay cả, nhưng họ đối xử với những người khác với họ, với sự công bằng đơn giản. Chúng tôi không muốn được tha thứ, nhưng chúng tôi mong muốn các Kitô hữu như vậy hành động đến nỗi chúng ta sẽ không phải tha thứ cho họ. Nếu tất cả sẽ thừa nhận rằng tất cả đều có quyền suy nghĩ bình đẳng, thì câu hỏi được giải quyết mãi mãi; Nhưng miễn là các nhà thờ có tổ chức và mạnh mẽ, giả vờ giữ chìa khóa của thiên đường và địa ngục, tố cáo mọi người là một kẻ bị ruồng bỏ và tội phạm nghĩ rằng chính mình và phủ nhận quyền lực của họ, thế giới sẽ tràn ngập sự thù hận và đau khổ. Ghét con người và thờ phượng Thiên Chúa dường như là tổng của tất cả các tín ngưỡng.

Until every soul is freely permitted to investigate every book, and creed, and dogma for itself, the world cannot be free. Mankind will be enslaved until there is mental grandeur enough to allow each man to have his thought and say. This earth will be a paradise when men can, upon all these questions differ, and yet grasp each other’s hands as friends. It is amazing to me that a difference of opinion upon subjects that we know nothing with certainty about, should make us hate, persecute, and despise each other. Why a difference of opinion upon predestination, or the trinity, should make people imprison and burn each other seems beyond the comprehension of man; and yet in all countries where Christians have existed, they have destroyed each other to the exact extent of their power. Why should a believer in God hate an atheist? Surely the atheist has not injured God, and surely he is human, capable of joy and pain, and entitled to all the rights of man. Would it not be far better to treat this atheist, at least, as well as he treats us?Christians tell me that they love their enemies, and yet all I ask is—not that they love their enemies, not that they love their friends even, but that they treat those who differ from them, with simple fairness.We do not wish to be forgiven, but we wish Christians to so act that we will not have to forgive them. If all will admit that all have an equal right to think, then the question is forever solved; but as long as organized and powerful churches, pretending to hold the keys of heaven and hell, denounce every person as an outcast and criminal who thinks for himself and denies their authority, the world will be filled with hatred and suffering. To hate man and worship God seems to be the sum of all the creeds.

Robert G. Ingersoll, Some Mistakes of Moses

châm ngôn sống tích cực

Viết một bình luận