… Chúng ta có nhận ra rằng

… Chúng ta có nhận ra rằng ân sủng rẻ tiền này đã quay trở lại với chúng ta như một boomerang? Giá mà chúng ta phải trả ngày hôm nay trong hình dạng của sự sụp đổ của nhà thờ có tổ chức chỉ là hậu quả không thể tránh khỏi của chính sách của chúng ta về việc làm cho ân sủng có sẵn cho tất cả với chi phí quá thấp. Chúng tôi đã từ bỏ lời nói và bí tích bán buôn, chúng tôi đã rửa tội, xác nhận và loại bỏ cả một quốc gia không bị cản trở và không có điều kiện. Tình cảm nhân đạo của chúng ta khiến chúng ta ban cho những gì là thánh cho sự khinh bỉ và không tin. Chúng tôi đổ ra những dòng không hồi phục của ân sủng. Nhưng lời kêu gọi theo Chúa Giêsu theo cách hẹp hầu như không bao giờ được nghe. Đâu là những sự thật đã thúc đẩy nhà thờ đầu tiên đưa ra giáo lý, cho phép một chiếc đồng hồ nghiêm ngặt được giữ trên biên giới giữa nhà thờ và thế giới, và có đủ khả năng bảo vệ cho ân sủng tốn kém? Điều gì đã xảy ra với tất cả những cảnh báo về Luther chống lại việc rao giảng Tin Mừng theo cách làm cho đàn ông nghỉ ngơi an toàn trong cuộc sống vô duyên của họ? Có bao giờ có một ví dụ khủng khiếp hay thảm khốc hơn của Kitô giáo hóa thế giới hơn thế này? Ba ngàn người Saxon bị Charlemagne đưa vào cái chết so với hàng triệu xác chết tâm linh ở nước ta ngày nay là gì? Với chúng tôi, điều đó đã được chứng minh rất nhiều rằng tội lỗi của những người cha được đến thăm đối với những đứa trẻ cho đến thế hệ thứ ba và thứ tư. Grace giá rẻ đã trở nên hoàn toàn tàn nhẫn với nhà thờ truyền giáo của chúng tôi.

…do we realize that this cheap grace has turned back upon us like a boomerang? The price we are having to pay today in the shape of the collapse of the organized Church is only the inevitable consequence of our policy of making grace available to all at too low a cost. We gave away the word and sacraments wholesale, we baptized, confirmed, and absolved a whole nation unasked and without condition. Our humanitarian sentiment made us give that which was holy to the scornful and unbelieving. We poured forth unending streams of grace. But the call to follow Jesus in the narrow way was hardly ever heard. Where were those truths which impelled the early Church to institute the catechumenate, which enabled a strict watch to be kept over the frontier between the Church and the world, and afforded adequate protection for costly grace? What had happened to all those warnings of Luther’s against preaching the gospel in such a manner as to make men rest secure in their ungodly living? Was there ever a more terrible or disastrous instance of the Christianizing of the world than this? What are those three thousand Saxons put to death by Charlemagne compared with the millions of spiritual corpses in our country today? With us it has been abundantly proved that the sins of the fathers are visited upon the children unto the third and fourth generations. Cheap grace has turned out to be utterly merciless to our Evangelical church.

Dietrich Bonhoeffer

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận