Chúng ta được sinh ra trên thế

Chúng ta được sinh ra trên thế giới này trên những chiếc đuôi của một tiếng hét. Sinh ra trong răng nghiến và một cú sốc màu đỏ qua nguyên sơ. Sinh ra trong một sự im lặng trang trọng. Bạn có ác không? Bạn, người đã xé toạc thế giới này trên một chiến mã của Crimson, bạn có phải là một con quái vật không? Chúng ta được sinh ra như những thiên thần, không có răng, một cái miệng một dòng suối. Và khi chúng ta lớn lên, đôi cánh của chúng ta cũng vậy, cho đến khi chúng ta đủ cao để thấy rằng nhà thờ của chúng ta không hơn một khu rừng nhỏ và bàn thờ là một cái cây. Bạn có phải là một con quái vật, thiên thần với răng nanh? Tất cả răng, dày với răng, bạn thậm chí không thể ngậm miệng nữa. Trời mưa và nó giống như chết đuối. Da vỏ ngô và chúng ta được sinh ra một lần nữa. Vào một thời gian bị trói, với một người, lên giường. Một thời gian của đôi cánh bị cắt. của những tiếng kêu thánh ra một khoảng trống. Wildness của bạn một cửa hàng tiện lợi trong sa mạc, màu hồng nhạt, bụi bặm, khô cằn. Sự hoang dã của bạn nhìn chằm chằm vào chân trời la hét và vuốt một cái mông điếu thuốc khác vào bụi bẩn, một người hâm mộ chỉ định đơn độc công ty duy nhất của nó. Chúng ta được sinh ra trong thế giới cụ thể này, nơi nơi tôn nghiêm sẽ ở một mình hoặc giả vờ thích nó. Thế giới của chai bị hỏng thay vì giòn lá. Bên đường công bố vị trí tuyển dụng. từ trong ra ngoài. Điều đó làm bạn đau lòng. Một nhà thờ mới, một tội lỗi mới. Bàn thờ bây giờ là một lan can trắng chống lại một bức tường màu hồng mờ nhạt. Bạn dựa vào nó, hông hông sang một bên. Một số thập niên tám mươi vẫn còn đọng lại. Bạn thấy một người đàn ông mặc áo khoác da hôn vào cổ cô gái màu tím. Anh ấy nhìn lên. Răng ở khắp mọi nơi. Hàng trăm chiếc răng lấp lánh. Bạn quay đi. Đôi cánh của bạn chống lại một gian hàng điện thoại cũ, cánh cửa buộc đóng lại. Bạn đang gọi mẹ bạn để nói rằng bạn xin lỗi vì đã làm tổn thương cô ấy, nhưng khi cô ấy trả lời bạn cúp máy.

we are born into this world on the tailcoats of a scream. born into gritted teeth and a shock of red across the pristine. born into a solemn hush. are you evil? you, who tore into this world on a steed of crimson… are you a monster? we are born as angels, toothless, a mouth a gurgling brook. and as we grow, so do our wings, until we are high enough to see that our church is no more than a small forest and the altar a tree. are you a monster, angel with fangs? all teeth, thick with teeth, you can’t even close your mouth anymore. it rains and it’s like drowning. corn husk skin and we’re born again. into a time of being tied down, to a person, to a bed. a time of clipped wings. of holy cries out to a void. your wildness a convenience store in the desert, pale pink, dusty, arid. your wildness staring longingly at the screaming horizon and flicking another cigarette butt into the dirt, a lone oscillating fan its only company. we’re born into this concrete world, where sanctuary is to be alone or to pretend to like it. this world of broken bottles instead of leaf crunch. roadside motels proclaiming vacancies. inside and out. that pluck your heartstrings. a new church, a fresh sin. the altar now a white railing against a muted matte pink wall. you lean against it, hips jutted to the side. some of the eighties still lingers. you see a man in a leather jacket kissing a girl’s neck purple. he looks up. teeth are everywhere. hundreds of glistening teeth. you turn away. your wings shush against an old telephone booth, door forced closed. you’re calling your mother to say you’re sorry for hurting her, but when she answers you hang up.

Taylor Rhodes, calloused: a field journal

Danh ngôn tình yêu

Viết một bình luận