… Chúng tôi đã nói với đàn

… Chúng tôi đã nói với đàn ông rất lâu rằng chúng tôi bình đẳng, chúng tôi có thể tự mở cửa, mang theo túi của mình, trả tiền theo cách của riêng mình . Nếu bạn là một người đàn ông, bạn có mua đồ lót phụ nữ không? Tôi sẽ không dám. Điều gì sẽ xảy ra nếu cô ấy ném nó trở lại vào mặt bạn và gọi bạn là một con lợn phân biệt giới tính? Vì vậy, họ đã cố gắng biến thành những người đàn ông mới, nhưng điều đó cũng không tốt, bởi vì bây giờ chúng tôi bảo họ là nam tính. Chúng tôi không chỉ muốn chúng trong một cặp cúc vạn thọ làm sạch lò, điều đó không đủ tốt. Chúng tôi muốn họ kiểm soát, đưa chúng tôi ra khỏi khách sạn, mua bữa tối cho chúng tôi và làm cho tình yêu điên cuồng điên cuồng cho chúng tôi suốt đêm. Chúng tôi muốn nó mọi cách. Chúng tôi muốn họ là anh hùng và tiện dụng với chân không. Không có gì ngạc nhiên khi những người nghèo đang bối rối

…we’ve told men for so long that we’re equal, we can open our own doors, carry our own bags, pay our own way, that now they’re afraid to offer in case we accuse them of sex discrimination. If you were a man would you buy a woman underwear? I wouldn’t dare. What if she throws it back in your face and calls you a sexist pig? So they’ve tried to turn into new men, but that’s no good either, because now we’re telling them to be masculine. We don’t just want them in a pair of Marigolds cleaning the oven, that’s not good enough. We want them to take control, to whisk us off hotels, buy us dinner, and make mad passionate love to us all night. We want it all ways. We want them heroes and handy with the vacuum. No wonder the poor guys are confused

Alexandra Potter, Calling Romeo

danh ngôn hay nhất

Viết một bình luận