Cô đã nằm đó, đối mặt

Cô đã nằm đó, đối mặt trong nước từ lâu trước khi thủy triều quay ở mức 3.04 sáng hôm đó. Đôi mắt cô nhìn chằm chằm vào dòng sông, mái tóc vàng của cô lần đầu tiên quạt ra, sau đó rút lại dưới đầu cô bằng cách rửa nước, giống như một con sứa đập. Vành đai của áo mưa của cô đã bị bắt trên cành cây nhô ra và cô bị mắc kẹt, định mệnh sẽ mãi mãi vỗ vào góc của bến tàu bị gãy với cánh tay vươn ra. Cô ấy không đi đâu bây giờ; Cô ấy chỉ đơn giản là lắc lư lên xuống với nhịp nước của nước – và cô ấy đã không chớp mắt trong một thời gian dài.

She had been lying there, facedown in the water long before the tide had turned at 3.04 that morning. Her eyes were staring into the river, her blonde hair first fanning out, then drawing back under her head with the wash of the water, like a pulsating jellyfish. The belt of her raincoat was caught on the branches of an overhanging tree and she’d been hooked, destined to forever flap against the corner of the broken pier with outstretched arms. She wasn’t going anywhere now; she was simply bobbing up and down with the rhythm of the water – and she hadn’t blinked in a long while.

A.J. Waines, The Evil Beneath

 

Viết một bình luận