Cô đang cúi mình trong góc phòng,

Cô đang cúi mình trong góc phòng, ăn một cái gì đó trên sàn nhà. Đó là bà già mặc đồ đen vô tận. Khi cô ấy nhìn lên lần này, không có câu hỏi nào cô ấy ở đó cho tôi. Cô ấy có khuôn mặt của mẹ tôi nhưng lớn hơn nhiều, cái miệng suy đồi cổ xưa của cô ấy đến gần hơn với nụ hôn ngon lành của cô ấy. Tôi tự chống lại mùi hôi thối của cô ấy, cái miệng của bụi đắng, nhưng khi đôi môi cô ấy chạm vào tôi, nó giống như cắn vào một quả mận đen màu tím có trái cây có màu đỏ rực rỡ, giống như một vụ nổ của niềm vui mãnh liệt. Mùi tuổi thơ của nó làm nếp nhăn mũi tôi với niềm vui, nước ép ngọt ngào của nó chạy xuống cằm tôi, biến thành một đại dương đen tuyệt đẹp, nơi tôi trôi nổi an toàn, không mất như tôi tưởng tượng, nhưng nhét an toàn sâu trong không gian.

She was crouched in the corner of the room, eating something off the floor. It was the old woman dressed in endless black. When she looked up this time there was no question she was there for me. She had the face of my mother but much older, her ancient decayed mouth coming closer for her good-night kiss. I steeled myself against her putrid smell, the mouthful of bitter dust, but as her lips touched mine it was like biting into a purple black plum whose fruit was brilliant red, like an explosion of intense joy. Its childhood smell wrinkled my nose with pleasure, its sweet juices ran down my chin, turning into a beautiful black ocean where I floated safely, not lost as I had imagined, but securely tucked away deep in space.

Mary Woronov, Swimming Underground: My Years in the Warhol Factory

Danh ngôn tình yêu

Viết một bình luận