Có lẽ chúng ta nên đi bằng ống ‘,

Có lẽ chúng ta nên đi bằng ống ‘, anh ấy nói. Một chiếc taxi sẽ đến’, cô nói. ‘Tôi không vội vàng. Anh ấy nhớ điều gì đó mà một người phụ nữ ở Paris đã nói với cô ấy một lần. Một người phụ nữ ở độ tuổi bốn mươi, đã kết hôn nhiều, thanh lịch, một chút mệt mỏi thế giới. Không có gì dễ dàng hơn trên thế giới này, người phụ nữ này đã tuyên bố, hơn là bắt một người đàn ông hôn bạn. Ồ vậy ư? Eva đã nói, vậy làm thế nào để bạn làm điều đó? Chỉ cần đứng gần một người đàn ông, người phụ nữ đã nói, rất gần, gần nhất có thể mà không cần chạm vào – anh ta sẽ hôn bạn trong một hoặc hai phút. Nó không thể tránh khỏi. Đối với họ, nó giống như một bản năng – họ không thể cưỡng lại. Infaillible.so Eva đứng gần Romer ở ​​ngưỡng cửa của cửa hàng trên đường Frith khi anh ta bắn và vẫy tay với những chiếc xe đi qua đường tối, hy vọng một trong số họ có thể là một chiếc taxi. Chúng ta không còn may mắn ‘, anh ta nói, quay lại, để thấy Eva đứng rất gần anh, khuôn mặt cô nhấc lên. Tôi không vội vàng ‘, cô nói. Anh với lấy cô và hôn cô.

Maybe we should go by tube’, he said.A taxi’ll come’, she said. ‘I’m in no hurry’.She remembered something a woman in Paris had told her once. A woman in her forties, much married, elegant, a little world-weary. There is nothing easier in this world, this woman had claimed, than getting a man to kiss you. Oh really? Eva had said, so how do you do that? Just stand close to a man, the woman has said, very close, as close as you can without touching – he will kiss you in one minute or two. It’s inevitable. For them it’s like an instinct – they can’t resist. Infaillible.So Eva stood close to Romer in the doorway of the shop on Frith Street as he shooted and waved at the passing cars moving down the dark street, hoping one of them might be a taxi.We’re out of luck’, he said, turning, to find Eva standing very close to him, her face lifted.I’m in no hurry’, she said.He reached for her and kissed her.

William Boyd, Restless

Viết một bình luận