Có một bài hát mà tôi nghe thấy ở phía sau trái tim tôi mà tôi sợ quá lâu, khi tôi cảm thấy bạn ở đó. Và tôi nghĩ về những lúc bạn rón rén vào giấc mơ của tôi và tôi nghĩ bạn là một mối đe dọa để nguyền rủa vị vua ngọt ngào của tôi. Nhưng đó là cậu bé trong bụng bạn thì thầm với tôi, và ngay cả trước đó, bạn đã sống trong tinh thần của tôi. Bởi vì tôi nghĩ về những lúc tôi còn là một đứa trẻ. Tôi đã cầu nguyện với các vị thần và tôi cầu xin một dấu hiệu. Tôi biết rằng họ đã gửi cho bạn, mặc dù máu của tất cả những người bạn yêu thích đã đổ dưới tay người thân của tôi. Đối với bạn là người đã tìm thấy anh ta lưu vong và mặc dù đã mất thời gian, bạn đã dẫn Froi đến nhà anh ta. Và bạn đã gửi cho tôi đồ trang sức này làm cứng trái tim tôi, bởi vì tôi muốn lời nói của bạn và một dấu hiệu của sự bình yên thực sự. Nhưng tôi đã mở nó ngay bây giờ sau tất cả những tuần dài này, và Froi nhìn chằm chằm vào nó, không nói nên lời, khi tôi đưa tay ra. Và chúng tôi nhìn thấy nó trước chúng tôi, tinh thần của chúng tôi run rẩy. Sự sáng chói của màu sắc: cùng một chiếc nhẫn ruby.oh, bây giờ bạn đã vượt qua tôi hai lần, bạn là nữ hoàng tha thứ. Chiếc nhẫn là một lời hứa hòa bình, và tôi tham lam với hy vọng. Đó là một bài hát mà chúng tôi hát trong một cái lưỡi mà chúng tôi chia sẻ. Và mặc dù bạn nói đó là một món quà từ một vị vua cho một vị vua, tôi nói đó là một dấu hiệu từ một nữ hoàng đến một nữ hoàng.
There’s a song that I hear at the back of my heart that I feared for so long, when I sensed you were there. And I think of those times when you crept into my dreams and I thought you a threat to curse my sweet king. But it was the boy in your belly that whispered to mine, and even before that, you lived in my spirit. Because I think of those times when I was a child. I prayed to the gods and I begged for a sign. I know that they sent you, despite the blood of all those you loved shed at the hands of my kin. For you were the one who found him in exile and though it took time, you led Froi to his home. And you’ve sent me this trinket that hardened my heart, because I wanted your words and a sign of true peace. But I’ve opened it now after all these long weeks, and Froi stares at it, speechless, when I hold out my hand. And we see it before us, our spirits shaking. The brilliance of color: the same ruby ring.Oh, you’ve outdone me twice now, you queen of forgiveness. The ring’s a promise of peace, and I’m greedy with hope. It’s a song that we sing in a tongue that we share. And though you say it’s a gift from a king to a king, I say it’s a sign from a queen to a queen.
Melina Marchetta, Quintana of Charyn