Có một tiếng chuông mờ nhạt trong

Có một tiếng chuông mờ nhạt trong tai cô biến thành tiếng gầm. Và bên dưới nó, một làn sóng tê liệt đột ngột, sự thiếu nhìn quá quen thuộc về thị lực hoặc âm thanh hoặc cảm giác. Cô không biết tại sao điều đó xảy ra, bởi vì cô đã chết vì ghét anh ta, nhưng. . . Nó sẽ rất tốt, cô ấy được cho là. Thật tuyệt khi có một người biết sự thật tuyệt đối về cô ấy và không ghét cô ấy vì điều đó. Nó sẽ thực sự, thực sự tốt đẹp. Anh ấy đã bỏ đi mà không có lời nào khác. Với mỗi bước cô ấy quay trở lại phòng, ánh sáng nhấp nháy bên trong của cô ấy. Và đi ra ngoài.

There was a faint ringing in her ears that turned into a roar. And beneath it, a sudden wave of numbness, a too-familiar lack of sight or sound or feeling. She didn’t know why it happened, because she had been so dead set on hating him, but . . . it would have been nice, she supposed. It would have been nice to have one person who knew the absolute truth about her—and didn’t hate her for it.It would have been really, really nice.She walked away without another word. With each step she took back to her room, that flickering light inside of her guttered.And went out.

Sarah J. Maas, Heir of Fire

danh ngôn hay nhất

Viết một bình luận