Có một tiếng kêu khi Basilisk Rút ra khỏi vòng tay của Hermione. Chạy vào Ron, cô vung chúng quanh cổ anh và hôn lên miệng anh. Ron đã ném đi những chiếc răng nanh và cây chổi mà anh ta đang cầm và đáp lại với sự nhiệt tình đến nỗi anh ta nhấc Hermione lên khỏi chân cô. “Đây có phải là khoảnh khắc không?” Harry yếu đuối hỏi, và khi không có gì xảy ra ngoại trừ Ron và Hermione nắm chặt nhau vẫn vững chắc hơn và lắc lư tại chỗ, anh ta lên giọng. “Oi! Có một cuộc chiến đang diễn ra ở đây!” Ron và Hermione tan vỡ, cánh tay của họ vẫn ôm nhau. “Tôi biết, người bạn đời,” Ron nói, người trông như thể gần đây anh ta bị đánh vào sau đầu với một bludger, “Vì vậy, bây giờ hay không, phải không, phải không?” “Đừng bận tâm điều đó, còn horcrux thì sao?” Harry hét lên. “Bạn nghĩ rằng bạn có thể chỉ — chỉ cần giữ nó vào, cho đến khi chúng ta có được diadem?” “Vâng — đúng — xin lỗi —” Ron nói, và anh ấy và Hermione bắt đầu thu thập răng nanh, cả hai đều màu hồng vào mặt.
There was a clatter as the basilisk fangs cascaded out of Hermione’s arms. Running at Ron, she flung them around his neck and kissed him full on the mouth. Ron threw away the fangs and broomstick he was holding and responded with such enthusiasm that he lifted Hermione off her feet. “Is this the moment?” Harry asked weakly, and when nothing happened except that Ron and Hermione gripped each other still more firmly and swayed on the spot, he raised his voice. “OI! There’s a war going on here!” Ron and Hermione broke apart, their arms still around each other. “I know, mate,” said Ron, who looked as though he had recently been hit on the back of the head with a Bludger, “so it’s now or never, isn’t it?” “Never mind that, what about the Horcrux?” Harry shouted. “D’you think you could just — just hold it in, until we’ve got the diadem?” “Yeah — right — sorry —” said Ron, and he and Hermione set about gathering up fangs, both pink in the face.
J.K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows