Có một ý tưởng rất được yêu

Có một ý tưởng rất được yêu thích và được viết bởi các nhà triết học của đất nước này rằng ma thuật phải làm với việc đàm phán sự cân bằng giữa Trái đất và không khí và nước; Điều đó có nghĩa là những thứ có chân hoặc đôi cánh đã mất cân bằng với yếu tố trái đất của chúng bằng cách đi bộ trên bàn chân hoặc tệ hơn, bay trên trái đất trong chất mỏng của không khí, rõ ràng là hoàn toàn không phù hợp để hỗ trợ thịt rắn. Động lực tất cả các chuyển động không phù hợp này được thiết lập trong yếu tố chất lỏng của chúng làm mất cân bằng chúng hơn nữa. Tinh thần, trong hệ thống này, được đánh đồng với yếu tố thứ tư, lửa. Tất cả điều này thường được cảm nhận là một lượng rác trong số những người phải làm việc trong thế giới bình thường để kiếm sống, không giống như các nhà triết học sống trong các học viện. Nhưng đúng là một mẹo ma thuật yêu thích tại FETES là để các nàng tiên có đầu óc sân khấu ném các bit của chaff hoặc hạt giống hoặc conker trong không khí và biến chúng thành mọi thứ trước khi chúng đâm vào mặt đất, và mánh khóe hoạt động tốt hơn nếu Các bit của chaff hoặc hạt giống hoặc conker bị ướt. Những sinh vật chậm hơn ít bị ảnh hưởng bởi những ý thích của ma thuật hoang dã hơn là những sinh vật nhanh hơn, và những sinh vật bay là dễ bị ảnh hưởng nhất. Mỗi con chim sẻ đều có một ký ức ngon miệng về việc đã từng là một con diều hâu, và trong khi ma thuật không quan tâm nhiều đến sâu bướm, những con bướm đã dành quá nhiều thời gian để được phép thuật đến nỗi đó là một sự kiện hiếm hoi khi nhìn thấy những con bướm thông thường mà không có ít nhất một bộ cánh thêm Hoặc một vài rườm rà và Iridescences, hoặc cơ thể như những con người nhỏ bé mặc đồ hoa. Cá, bay qua yếu tố nguy hiểm nhất, nước, được cho là không tồn tại. Những sinh vật trông tanh trong hồ bơi và dòng suối là ảo giác hoặc những thứ khác theo một loại câu thần chú nào đó, và can thiệp, bắt, hoặc đặc biệt là cá ăn cá bị cấm nghiêm ngặt. Tất cả bơi lội được coi là phép thuật. Các động vật nhìn thấy nó được cho là yêu thích của một con-nước địa phương hoặc điên rồ một cách nguy hiểm; Con người không bao giờ thử.

There was an idea much beloved and written about by this country’s philosophers that magic had to do with negotiating the balance between earth and air and water; which is to say that things with legs or wings were out of balance with their earth element by walking around on feet or, worse, flying above the earth in the thin substance of air, obviously entirely unsuitable for the support of solid flesh. The momentum all this inappropriate motion set up in their liquid element unbalanced them further. Spirit, in this system, was equated with the fourth element, fire. All this was generally felt to be a load of rubbish among the people who had to work in the ordinary world for a living, unlike philosophers living in academies. But it was true that a favourite magical trick at fetes was for theatrically-minded fairies to throw bits of chaff or seed-pods or conkers in the air and turn them into things before they struck the ground, and that the trick worked better if the bits of chaff or seed-pods or conkers were wet. Slower creatures were less susceptible to the whims of wild magic than faster creatures, and creatures that flew were the most susceptible of all. Every sparrow had a delicious memory of having once been a hawk, and while magic didn’t take much interest in caterpillars, butterflies spent so much time being magicked that it was a rare event to see ordinary butterflies without at least an extra set of wings or a few extra frills and iridescences, or bodies like tiny human beings dressed in flower petals. Fish, which flew through that most dangerous element, water, were believed not to exist. Fishy-looking beings in pools and streams were either hallucinations or other things under some kind of spell, and interfering with, catching, or—most especially—eating fish was strictly forbidden. All swimming was considered magical. Animals seen doing it were assumed to be favourites of a local water-sprite or dangerously insane; humans never tried.

Robin McKinley, Spindle’s End

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận