Cơn ác mộng của nhà văn “” Tôi

Cơn ác mộng của nhà văn “” Tôi cảm thấy nắm chặt lấy cánh tay của mình, lắc lư cơ thể tôi, mạnh mẽ kéo tôi về phía một đường hầm bóng tối. Mối đe dọa của ý thức đã đánh cắp hơi thở ổn định của tôi. Trong một khoảnh khắc tôi tin rằng mình bị bao vây; Rửa sạch từ bầu trời giữa chuyến bay, đôi cánh của tôi vô dụng chống lại những móng vuốt quái dị băm nhỏ thực tế của tôi. Tôi đấu tranh để ở lại, bị bỏ lại một mình, ở trên cao. Đạt được đôi cánh mà qua sức mạnh của trí tưởng tượng đột nhiên là cánh tay lông vũ, tôi nắm lấy không trung. Tay tôi nắm chặt vào một cái gì đó vững chắc. Gỗ. Bàn học. Đầu tôi xoay tròn khi tôi giữ đồ đạc, chịu ảo tưởng rơi xuống. “Tôi đang bay,” tôi thở hổn hển, nhận ra đột nhiên rằng tất cả đều là một giấc mơ. “Tưởng tượng tốt nhất của tôi từ trước đến nay.” Nâng đầu tôi khỏi vị trí nghỉ ngơi của nó trên bàn viết, tôi đã làm việc tinh thần để đảm bảo những hình ảnh mờ nhạt, hy vọng sẽ nắm bắt được bản chất của họ để ký ức trước khi chúng biến mất mãi mãi. Sự cay đắng làm tan nát trái tim tôi trên bàn tay đã khiến tôi bị giật mình. Tại sao tôi luôn luôn thức tỉnh một cách nhẫn tâm khi làm tốt nhất công việc của mình? Tại sao không để tôi mơ?

WRITER’S NIGHTMARE””I felt a grip on my arm that shook my body, forcefully pulling me toward a tunnel of darkness.   The threat of consciousness stole my steady breath. For a moment I believed myself to be under siege; ripped from the sky in mid flight, my wings useless against the monstrous claws shredding my reality. I struggled to remain, to be left alone, aloft.  Reaching with wings that through the power of imagination were suddenly feathered arms, I grabbed at the air.  My hands clutched at something solid.  Wooden.  A desk.  My head spun as I held the furniture, suffering the illusion of falling.  “I was flying,” I gasped, realizing suddenly that it had all been a dream. “My best fantasy ever.” Lifting my head from its resting spot on the writing desk, I worked mentally to secure the fading images, hoping to capture their essence to memory before they faded away forever.  Bitterness tainted my heart against the hand that had jerked me into sensibility.  Why was I always so callously awakened while doing my best work?  Why not let me dream?

Richelle E. Goodrich

Danh ngôn cuộc sống hay nhất mọi thời đại

Viết một bình luận