Cơn gió đe dọa quét qua những

Cơn gió đe dọa quét qua những cây dương uốn cong, mới trần và những dải ruy băng tối của ống khói đi xuống; bong tróc bởi những roi không khí.torn áp phích rung rinh; Âm thanh lạnh lẽo bùng nổ của xe điện và tiếng guốc, và những người làm việc vội vã đến Stationlook, rùng mình, trên những con gà trống phía đông, suy nghĩ, mỗi người, “Ở đây đến mùa đông!” Xin Chúa giữ công việc của tôi trong năm nay! “Và ảm đạm, khi những cuộc tấn công lạnh lùng xuyên qua những kẻ lừa đảo như một ngọn giáo băng giá, họ nghĩ về tiền thuê nhà, giá, vé mùa, bảo hiểm, than, tiền lương của Skivvy, Boots, Hàng hóa học và phần tiếp theo của hai chiếc giường sinh đôi từ Drage. Những ngày mùa hè bất cẩn trong Groves của Ashtaroth mà chúng tôi đã trải qua, ăn năn bây giờ, khi gió thổi lạnh, chúng tôi quỳ xuống trước Chúa đúng gió, và, cho đi, lấy đi một lần nữa; những người theo dõi sự ghen tị, thận trọng, suy nghĩ của chúng ta, ước mơ của chúng ta, những cách bí mật của chúng ta, những người chọn lời nói của chúng ta và cắt quần áo của chúng ta, và ánh xạ mô hình của những ngày của chúng ta; những người lạnh lẽo của chúng ta, kiềm chế hy vọng của chúng tôi. Và mua cuộc sống của chúng tôi và trả tiền bằng đồ chơi, những người tuyên bố là sự tôn vinh niềm tin tan vỡ, đã chấp nhận những lời lăng mạ, Niềm vui đã tắt tiếng; người trói buộc với dây chuyền của nhà thơ, sức mạnh của hải quân, niềm tự hào của người lính và đặt những chiếc khiên bóng mượt, ghẻ lạnh giữa người yêu và cô dâu của anh ta.

Sharply the menacing wind sweeps overThe bending poplars, newly bare,And the dark ribbons of the chimneysVeer downward; flicked by whips of air.Torn posters flutter; coldly soundThe boom of trams and the rattle of hooves,And the clerks who hurry to the stationLook, shuddering, over the eastern rooves,Thinking, each one, “Here comes the winter!”Please God I keep my job this year!”And bleakly, as the cold strikes throughTheir entrails like an icy spear,They think of rent, rates, season tickets,Insurance, coal, the skivvy’s wages,Boots, school-bills and the next installmentUpon the two twin beds from Drage’s.For if in careless summer daysIn groves of Ashtaroth we whored,Repentant now, when winds blow cold,We kneel before our rightful lord;The lord of all, the money-god,Who rules us blood and hand and brain,Who gives the roof that stops the wind,And, giving, takes away again;Who spies with jealous, watchful care,Our thoughts, our dreams, our secret ways,Who picks our words and cuts our clothes,And maps the pattern of our days;Who chills our anger, curbs our hope.And buys our lives and pays with toys,Who claims as tribute broken faith,Accepted insults, muted joys;Who binds with chains the poet’s wit,The navvy’s strength, the soldier’s pride,And lays the sleek, estranging shieldBetween the lover and his bride.

George Orwell

Status châm ngôn sống chất

Viết một bình luận