Cơn mưa không ngừng rơi nhanh,

Cơn mưa không ngừng rơi nhanh, và cánh quạt mạ vàng, bất động trong ba ngày qua, chỉ ra chính Misty Main, nó đưa tôi vào bản thân mình và đến những cuốn sách dễ chịu, và những giấc mơ dễ chịu hơn, tôi Đọc bất cứ điều gì Bards đều có những vùng đất Sungof ngoài biển, và những ngày tươi sáng khi tôi còn trẻ trở lại với tôi. Trong Fancy, tôi có thể nghe lại tiếng gầm của Alpine Torrent, tiếng chuông trên đồi Tây Ban Nha, biển ở Elsinore. Wallrise lấp lánh của tu viện từ những lùm cây thông, và những tòa tháp của các nhà thờ cũ, và các lâu đài của sông Rhine. Sợ không còn bụi và nóng nữa, không còn cảm thấy mệt mỏi, trong khi hành trình với người khác của người khác. Rhymes. Từ chúng tôi học bất cứ điều gì nói dối mỗi Thay đổi khu vực, và nhìn thấy, khi nhìn bằng mắt, tốt hơn so với bản thân tôi.

The ceaseless rain is falling fast,And yonder gilded vane,Immovable for three days past,Points to the misty main,It drives me in upon myselfAnd to the fireside gleams,To pleasant books that crowd my shelf,And still more pleasant dreams,I read whatever bards have sungOf lands beyond the sea,And the bright days when I was youngCome thronging back to me.In fancy I can hear againThe Alpine torrent’s roar,The mule-bells on the hills of Spain,The sea at Elsinore.I see the convent’s gleaming wallRise from its groves of pine,And towers of old cathedrals tall,And castles by the Rhine.I journey on by park and spire,Beneath centennial trees,Through fields with poppies all on fire,And gleams of distant seas.I fear no more the dust and heat,No more I feel fatigue,While journeying with another’s feetO’er many a lengthening league.Let others traverse sea and land,And toil through various climes,I turn the world round with my handReading these poets’ rhymes.From them I learn whatever liesBeneath each changing zone,And see, when looking with their eyes,Better than with mine own.

Henry Wadsworth Longfellow, The Complete Poems of Henry Wadsworth Longfellow

Danh ngôn cuộc sống vui

Viết một bình luận