Cultivo una rosa blanca, en julio como en enero, para el amigo sinceroque me da su mano franca.y para el cruel que me rarancael corazon con que vivo Vào tháng 1, tôi đưa nó cho người bạn thực sự đưa bàn tay thẳng thắn của anh ấy cho tôi. Và với người tàn nhẫn mà tôi đang thổi phồng trái tim mà tôi sống, tôi cũng không phải là Thorn: đối với anh ấy, tôi cũng có một bông hồng trắng.
Cultivo una rosa blanca,En julio como en enero,Para el amigo sinceroQue me da su mano franca.Y para el cruel que me arrancaEl corazon con que vivo,Cardo ni oruga cultivoCultivo una rosa blanca.I have a white rose to tendIn July as in January;I give it to the true friendWho offers his frank hand to me.And to the cruel one whose blowsBreak the heart by which I live,Thistle nor thorn do I give:For him, too, I have a white rose.
José Martí, Versos Sencillos: Simple Verses