Cuộc trò chuyện của họ đột ngột

Cuộc trò chuyện của họ đột ngột chấm dứt với sự xâm nhập của một người đàn ông có hình dạng kỳ lạ có cơ thể giống như một loại rau nào đó. Anh ta là một người dày đặc với làn da nhẫn tâm và vàng da và một miếng tóc nâu, một biến động điên cuồng. Chúng tôi sẽ gọi anh ấy là ớt chuông. Bell Pepper bên cạnh người đàn ông nhỏ giọt và nhìn vào phô mai nướng trong tay. Người đàn ông nhỏ giọt, hơi khó chịu trước sự nặng nề của cái nhìn, đã xin lỗi một cách lịch sự và hỏi Bell Pepper nếu anh ta muốn một cái. “Tại sao một trong những chân của bạn béo hơn hai chân khác?” Hỏi tiêu Bell. Người đàn ông nhỏ giọt nhận ra ớt chuông không nhìn vào bánh sandwich của mình mà là sự không nhất quán của kích thước chân. “Bạn luôn nhận được những cú đá của mình chỉ ra những khiếm khuyết?” vặn lại người đàn ông nhỏ giọt. “Chỉ tò mò. Chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì giống như vậy trước đây. Tôi đã lớn lên để không cảm thấy xấu hổ và giấu đôi chân của mình trong chiếc quần rộng thùng thình. “Vì vậy, bạn phô trương sự biến dạng của bạn bằng cách mặc quần short ngắn?” “Giống như bạn phô trương Pockmark của bạn bằng cách không đeo mặt nạ?” Bell Pepper lùi lại, đá mở ra cánh cửa màn hình, đưa ra một lối ra vào một hiên nhà treo một cồn cát cong vào một chiếc đá đầy lởm chởm. Anh ấy khá nhạy cảm, anh ấy nhận xét cố vấn khô khan. “Anh ta là ai?” Một người đã từng thao túng tiền trong ví của bạn nhưng bây giờ chửi rủa đồng bào.

Their conversation ceased abruptly with the entry of an oddly-shaped man whose body resembled a certain vegetable. He was a thickset fellow with calloused and jaundiced skin and a patch of brown hair, a frizzy upheaval. We will call him Bell Pepper. Bell Pepper sidled up beside The Drippy Man and looked at the grilled cheese in his hand. The Drippy Man, a bit uncomfortable at the heaviness of the gaze, politely apologized and asked Bell Pepper if he would like one. “Why is one of your legs fatter than the other?” asked Bell Pepper. The Drippy Man realized Bell Pepper was not looking at his sandwich but towards the inconsistency of his leg sizes. “You always get your kicks pointing out defects?” retorted The Drippy Man. “Just curious. Never seen anything like it before.” “I was raised not to feel shame and hide my legs in baggy pants.” “So you flaunt your deformity by wearing short shorts?” “Like you flaunt your pockmarks by not wearing a mask?” Bell Pepper backed away, kicking wide the screen door, making an exit to a porch over hanging a dune of sand that curved into a jagged upward jab of rock. “He is quite sensitive,” commented The Dry Advisor. “Who is he?” “A fellow who once manipulated the money in your wallet but now curses the fellow who does.

Virginia Woolf, A Room of One’s Own and Three Guineas

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận