Cười, và thế giới cười với bạn; khóc, và bạn khóc một mình; vì trái đất già buồn bã phải mượn sự kỳ diệu của nó, nhưng gặp khó khăn của chính nó. ; Tiếng vang bị ràng buộc với một âm thanh vui vẻ, nhưng co rúm lại từ sự chăm sóc giọng nói.rejoice, và đàn ông sẽ tìm kiếm bạn; , và bạn bè của bạn rất nhiều, hãy buồn, và bạn mất tất cả, không ai từ chối rượu mật hoa của bạn, nhưng một mình bạn phải uống rượu vang. Thành công và cho đi, và nó giúp bạn sống, nhưng không người đàn ông nào có thể giúp bạn chết. Có phòng trong các hội trường của một niềm vui cho một chuyến tàu rộng lớn và có chúa, nhưng từng người một chúng ta phải nộp đơn vào lối đi hẹp của nỗi đau.
Laugh, and the world laughs with you;Weep, and you weep alone;For the sad old earth must borrow its mirth,But has trouble enough of its own.Sing, and the hills will answer;Sigh, it is lost on the air;The echoes bound to a joyful sound,But shrink from voicing care.Rejoice, and men will seek you;Grieve, and they turn and go;They want full measure of all your pleasure,But they do not need your woe.Be glad, and your friends are many;Be sad, and you lose them all,—There are none to decline your nectared wine,But alone you must drink life’s gall.Feast, and your halls are crowded;Fast, and the world goes by.Succeed and give, and it helps you live,But no man can help you die.There is room in the halls of pleasureFor a large and lordly train,But one by one we must all file onThrough the narrow aisles of pain.
Ella Wheeler Wilcox