Đàn ông được tạo ra trước phụ nữ. … Nhưng điều đó không chứng minh sự vượt trội của chúng – thay vào đó, điều đó chứng tỏ chúng ta, vì chúng được sinh ra từ trái đất vô hồn để chúng ta có thể được sinh ra từ xác thịt. Và điều gì rất quan trọng về ưu tiên này trong sáng tạo, dù sao? Khi chúng tôi đang xây dựng, chúng tôi đặt nền móng trên mặt đất trước, những thứ không có giá trị hoặc vẻ đẹp nội tại, trước đó sau đó nâng cao các tòa nhà xa hoa và các cung điện trang trí công phu. Hạt thấp được nuôi dưỡng trong trái đất, và sau đó những bông hoa tuyệt vời xuất hiện; Hoa hồng đáng yêu nở rộ và mùi hương thơm ngon.
Men were created before women. … But that doesn’t prove their superiority – rather, it proves ours, for they were born out of the lifeless earth in order that we could be born out of living flesh. And what’s so important about this priority in creation, anyway? When we are building, we lay foundations on the ground first, things of no intrinsic merit or beauty, before subsequently raising up sumptuous buildings and ornate palaces. Lowly seeds are nourished in the earth, and then later the ravishing blooms appear; lovely roses blossom forth and scented narcissi.
Moderata Fonte, The Worth of Women: Wherein Is Clearly Revealed Their Nobility and Their Superiority to Men