Đảng Dân chủ đã thất bại (vào năm 1983) ‘để nhớ Waht đã đưa chúng ta đến nay và cách chúng ta đến đây – sự phẫn nộ về đạo đức, bản năng đàng hoàng, một cảm giác hy sinh chung và trách nhiệm lẫn nhau, và một tập hợp các ưu tiên quốc gia nhấn mạnh những gì chúng ta đã chung .. Đảng là động cơ của lợi ích quốc gia – đưa ra lợi ích đa nguyên của chúng tôi thành một hợp đồng xã hội mới hấp dẫn phục vụ tốt quốc gia trong năm mươi năm – được coi là ít hơn so với người môi giới về lợi ích đặc biệt hẹp. Thay vì nghĩ về bản thân là người Mỹ đầu tiên, đảng Dân chủ thứ hai và các thành viên của các nhóm lợi ích thứ ba, chúng tôi đã bắt đầu suy nghĩ về lợi ích đặc biệt đầu tiên và người thứ hai quan tâm lớn hơn .. chúng tôi đã để đối thủ của mình đặt ra chương trình nghị sự và xác định những gì đang xảy ra cổ phần.P. 140
the Democratic Party had failed (in 1983) ‘to remember waht got us this far and how we got here — moral indignation, decent instincts, a sense of shared sacrifice and mutual responsibility, and a set of national priorities that emphasized what we had in common.. The Party that was the engine of the national interest — molding our pluralistic interest into a compelling new social contract that served the nation well for fifty years — became perceived as little more than the broker of narrow special interests. Instead of thinking of ourselves as Americans first, Democrats second, and members of interest groups third, we have begun to think in terms of special interests first and the greater interest second.. We have let our opponents set the agenda and define what is at stake.p. 140
Joe Biden, Promises to Keep: On Life and Politics