Darkling tôi lắng nghe; Và, trong nhiều thời gian tôi đã yêu một nửa với cái chết thoải mái, gọi anh ta là những cái tên mềm mại trong nhiều vần điệu musèd, để đưa lên không khí hơi thở yên tĩnh của tôi; Bây giờ hơn bao giờ hết có vẻ giàu có khi chết, chấm dứt vào nửa đêm mà không có nỗi đau, trong khi ngươi rót ra linh hồn của bạn ở nước ngoài trong một cơn cực lạc như vậy!
Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call’d him soft names in many a musèd rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die,To cease upon the midnight with no pain,While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy!
John Keats