Đất nước này đã không nhìn thấy và có lẽ

Đất nước này đã không nhìn thấy và có lẽ sẽ không bao giờ biết mức độ hy sinh thực sự của các cựu chiến binh chúng ta. Là một thường dân, tôi nợ một khoản nợ không thể trả được cho tất cả quân đội của chúng tôi. Trong tương lai, chúng ta đừng gửi các quân nhân và phụ nữ của chúng ta đến các khu vực chiến tranh hoặc xung đột trừ khi nó có thể chính đáng và trên nền tảng đạo đức cao. Những người đàn ông của WWII là thế hệ vĩ đại nhất, có lẽ là Hàn Quốc bị lãng quên, Việt Nam bị chà đạp, Chiến tranh Lạnh vô danh và Tự do Iraq và các bác sĩ thú y Afghanistan bị đánh giá thấp. Mỗi thế hệ đã chứng tỏ chính mình là xứng đáng để đứng lên trước thế hệ lớn nhất. Quay trở lại cuộc cách mạng những người lính Mỹ là người giỏi nhất thế giới. Tất cả chúng ta hãy tưởng nhớ tất cả các cựu chiến binh phục vụ hoặc đang phục vụ, hòa bình thời gian hoặc thời chiến và đi hoặc vẫn còn với chúng ta. 11/11/16 Có thể Chúa ban phước cho nước Mỹ và tất cả các cựu chiến binh.

This country has not seen and probably will never know the true level of sacrifice of our veterans. As a civilian I owe an unpayable debt to all our military. Going forward let’s not send our servicemen and women off to war or conflict zones unless it is overwhelmingly justifiable and on moral high ground. The men of WWII were the greatest generation, perhaps Korea the forgotten, Vietnam the trampled, Cold War unsung and Iraqi Freedom and Afghanistan vets underestimated. Every generation has proved itself to be worthy to stand up to the precedent of the greatest generation. Going back to the Revolution American soldiers have been the best in the world. Let’s all take a remembrance for all veterans who served or are serving, peace time or wartime and gone or still with us. 11/11/16 May God Bless America and All Veterans.

Thomas M Smith

Châm ngôn sống ngắn gọn

Viết một bình luận